Syntagme prépositionnel : étude contrastive de Mondo et autres histoires et ses deux traductions en persan
Le présent article a traité le syntagme prépositionnel, ses caractéristiques, ses emplacements et ses fonctions dans la phrase française pour constater si dans la traduction vers le persan, ce syntagme maintient ses caractéristiques, s’il joue les mêmes rôles et se positionne dans les mêmes endroits dans la phrase persane ou non. Pour mener cette étude contrastive, nous avons choisi Mondo et autres histoires, œuvre du Clézio, dont les phrases sont développées par des syntagmes prépositionnels ainsi que ses deux traductions vers notre langue. Et cela a exigé une étude basée sur la syntaxe et la traductologie, plus précisément, les treize tendances déformantes d’Antoine Berman. Le cadre théorique de la recherche s’appuie sur les travaux des linguistes tels Olivier Soutet et Françoise Dubois-Charlier. La méthodologie a consisté à relever quelques passages de notre corpus avant de souligner les SP des phrases, puis ils ont été analysés selon cette théorie de Berman.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.