به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « تکثر زبانی » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « تکثر زبانی » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • ژیزل پیبوپ *

    به نظر می رسد کامرون با سیصد زبان خود کشوری با بافت اجتماعی-زبانی بسیار پیچیده است. در چنین زمینه ای، تماس بین افراد تنها می تواند منجر به تخصیص زبان های مورد استفاده در تعامل شود. و از آن به بعد، ، و در راس همه با همراه بودن با امتیاز اضافی انواع زبان ها که به آنها ویژگی های خاصی می دهد، ناهمگونی به وجود می آید. توسل به زبان شناسی اجتماعی و توسعه گرایانه به ما این امکان را می دهد که درک کنیم که این شرکت ها عموما در انحصار جوانان هستند، که در واقع با نسل های دیگر شکاف ایجاد می کنند، بنابراین به تدریج مانع از برقراری ارتباط می شوند که با این وجود، انتقال تجربه یک نسل به نسل را تضمین می کند. بعد. هدف از این مشارکت تلاش برای شناسایی ویژگی های تعیین کننده درک بین نسلی و تنوع بین نسلی، و همچنین کاربردهای آنها در زمینه کنونی کامرون است. همچنین مسیله دیگر تجزیه و تحلیل پارامترهایی است که بر تغییرات ایجاد شده و همچنین روش های دریافت آنها و نظرات مشترکی که گروه های هدف از آنها و سخنرانان مربوطه دارند تاثیر می گذارند. پایان کار به توصیه هایی اختصاص دارد که می توانند فضا را تمیز کنند و تجربه موفق تری یا مدیریت تغییرات در زمینه کامرون را فراهم کنند.

    کلید واژگان: تخصیص, نسل ها, فهم متقابل, تنوع, تکثر زبانی}
    Gisele Mirabelle Piebop*

    Avec sa triple centaine de langues, le Cameroun apparaît comme étant un pays au contexte sociolinguistique hyper-complexe. Dans un tel contexte, les contacts entre les individus ne peuvent qu’engendrer l’appropriation des langues utilisées dans les interactions. Et dès lors, l’hétérogénéité s’installe, avec en prime les variétés de langues qui leur confèrent de nouvelles idiosyncrasies. Un recours à la sociolinguistique variationniste et celle développementale permet de comprendre que ces entreprises sont en général l’apanage des jeunes, qui de fait créent un écart avec les autres générations, entravant ainsi progressivement la communication qui assure pourtant le passage du témoin d’une génération à l’autre. Le but de la présente contribution est de tenter de cerner les caractéristiques définitoires de l’intercompréhension et de la variation intergénérationnelle, ainsi que leurs applications dans le contexte camerounais actuel. Il est en outre question d’analyser les paramètres qui impactent les variations qui naissent, ainsi que les façons dont elles sont accueillies et les opinions communes que les groupes cibles font d’elles et de leurs locuteurs respectifs. La fin du travail est consacrée aux préconisations qui pourraient dépolluer l’atmosphère et permettre un vécu ou une gestion plus réussie des variations en contexte Camerounais.

    Keywords: appropriation, Générations, Intercompréhension, Variation, Plurilinguisme}
  • مینا مظهری*، پانته آ سید رحمن

    تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و‌ چون دوستت دارم‌ اثر گیوم ‌موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ترجمه آن بپردازیم. بر این اساس، پس از بررسی اجمالی دلایل به وجود آمدن تکثر زبانی در ادبیات به خصوص در رمان و نیز مرروری بر نمود های تکثر زبانی در این گونه ادبی به مطالعه رابطه میان ترجمه و تکثر زبانی بر اساس ارا گروتمن خواهیم پرداخت. بدین منظور ابتدا به تحلیل جایگاه و کارکرد تکثر زبانی دردو رمان چون دوستت دارم و دختری از بروکلین خواهیم پرداخت و سپس چگونگی ترجمه ویا چرایی عدم ترجمه تکثر زبانی را در ترجمه فارسی این دو رمان بررسی خواهیم کرد.

    کلید واژگان: تکثر زبانی, رمان, ترجمه}
    Mina Mazhari*, Patnea Seyedrahman

    L’hétérolinguisme amène la traduction à son majeur dilemme de refléter l’hétérogénéité ou de l’abandonner afin de présenter un texte homogène. Cet article propose d’examiner la question de la traduction de l’hétérolinguisme à travers un regard contextuel porté sur la dimension hétérolingue de Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso et la traduction en persan de ces deux œuvres. Dans cette optique, après un bref aperçu théorique sur les motivations de l’hétérolinguisme, ses représentations ainsi que sa traduction, nous procéderons, dans un premier temps, à une analyse textuelle visant à observer la place , la fonction et les modalités de l’apparition de l’hétérolinguisme dans Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn ; et puis, nous nous pencherons sur la problématique de la traduction de l’hétérolinguisme pour savoir comment et à quel degré l’hétérolinguisme présent au sein de ces deux œuvres est assumé dans les traductions en persan.

    Keywords: Hétérolinguisme, littérature, traduction, Guillaume Musso, Parce que je t’aime, La fille de Brooklyn}
  • لادن معتمدی*

    ماریاما با، اولین نویسنده زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می کند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان دیگر را، به صورت مشهود یا نامشهود، می توان در رمان یافت. تجزیه و تحلیل نحوه استفاده از این سه زبان به ما امکان می دهد دو راهبرد غالب در رمان برای در آمیختن این سه زبان را بیابیم: تکثر زبانی با ترجمه و ترجمه بدون تکثر زبانی. بررسی ها نشان می دهند اولین مورد یعنی تکثر زبانی با ترجمه که اصل (ولوف و عربی) و ترجمه آن در بدنه متن وجود دارند، بیشترین مورد استفاده را دارا هستند. و برای مورد دوم، ما بخش هایی را پیدا کردیم که نویسنده، عبارات یا ضرب المثل های عامیانه را از ولوف به فرانسوی ترجمه می کند. در هر دو مورد ، ترجمه در عمل نوشتن شرکت می کند و به نوعی تشکیل دهنده آن می شود. پس ترجمه راهی است برای برقراری ارتباط با خواننده تا با دنیای نویسنده پیوند برقرار کند و آن را به رسمیت بشناسد.

    کلید واژگان: ترجمه, تکثر زبانی, خواننده, ماریاما با, نامه ای بسیارطولانی}
    Ladane MOTAMEDI*

    Mariama Bâ, première écrivaine sénégalaise, mélange dans son roman, Une si longue lettre (1979), les trois langues wolof, française et arabe : le français est la langue principale de l’écriture et les mots ou expressions empruntés aux deux autres langues apparaissent ou bien explicitement dans le français ou bien implicitement par le biais d’une traduction invisible qui modifie le français. L’analyse du plurilinguisme et ses variations dans le roman nous a permis de trouver chez Bâ, deux modalités dominantes pour mélanger les langues : le plurilinguisme avec traduction et la traduction sans plurilinguisme. Le premier cas où l’original et sa traduction sont présents dans le même texte, est la variation la plus utilisée. Et pour le deuxième cas, il existe des parties où l’auteure traduit littéralement en français les paroles, expressions ou proverbes populaires provenant du wolof. Dans les deux cas, la traduction participe à l’acte d’écrire et en devient le constituant. La traduction est alors une façon d’établir un contact avec le lecteur et lui permet de nouer des liens avec le monde de l’auteure qui bien que différent peut être accepté et reconnu dans ses règles.

    Keywords: lecteur, Mariama Bâ, Plurilinguisme, Traduction, Une si longue lettre}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال