جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Manipulation in Translation » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه « Manipulation in Translation » در نشریات گروه « علوم انسانی »-
Ideology is a crucial factor that has an impact on translation products and processes. Political news texts are among those linguistic texts that undergo the effects of ideology. Translators in the process of translation transfer the semantic and ideological meanings of the given text and may leave their ideological traces in the target text. The present study aimed to critically analyze the impacts of the translator’s ideology on manipulating the discourse structure in translating political news. To this aim, 50 Iranian English Translation students (master’s degree) from some significant State and Azad universities in Iran were randomly asked for translating a political news text. To achieve this objective, the performance of 50 Translation students on translating a political news text was analyzed by two experienced translation raters based on Van Dijk’s ideological square and his categorization of ideological discourse structure. The results of critical discourse analysis of translation texts indicated that participants ideologically manipulated the eight elements of categorization of the discourse structure of Van Dijk’s CDA framework, including the disclaimer, polarization, presumption, authority, categorization, repetition, euphemism, and victimization, to emphasize the positive aspects of the ‘Us’ group, de-emphasizing the negative aspects of ‘Us’ group, emphasizing the negative aspects of ‘Them’ group, and de-emphasizing the positives aspects of ‘Them’ group. In addition, categorization and victimization were the most frequent discourse structures employed by Translation students to reveal their ideology in Translation.
Keywords: Critical Discourse Analysis, Discourse Structure, Ideology, Manipulation in Translation, Political News} -
The present Critical Discourse Analysis (CDA) study aimed to explore the probable ideological manipu- lations exerted in three translations of an English political book entitled The Coup by Ervand Abraha- mian. This comparative qualitative study was conducted based on Farahzad‘s three-dimensional CDA model. The textual, paratextual, and semiotic aspects were critically scrutinized in the text of the three translations (TT1, TT2, and TT3). The findings revealed that TT1 utilized more kinds of manipulations (lexical choices, nominalization, and paratextual level) and less foreignization compared to the other two translations. Considering the amount of lexical choices, addition, and foreignization, TT3 was ranked the second; at the semiotic level, the third translator exercised greater manipulations in comparison to the first one. For TT2, however, only in terms of deletion, passivization, and covering page significant changes could be spotted. TT2‘s stance was apparently similar to that of the original author through adopting more neutral vocabulary items, passive structures, and a less neutral cover picture. As the findings of the present study illustrated, translators can achieve certain ideological goals by employing a myriad of dis- cursive strategies and structures. The findings are discussed in light of the implications of multimodal analysis of multiple translations for political translation theory and practice.Keywords: Critical Discourse Analysis (CDA), Farahzad‘s Model, Ideology, Manipulation, Translation}
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.