به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « جواهرالاسمار ثغری » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « جواهرالاسمار ثغری » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • زهرا اختیاری *، مریم فدایی باجگیران، محمد جاوید صباغیان
    تبیین موقعیت زنان در آثار ادبی، غالبا نمایانگر نظرگاه مترجم و نویسنده نسبت به این گروه است. از کتاب هندی سوکه سپتاتی دو برگردان موجود است که در فاصله زمانی اندکی انجام گرفته. عماد بن محمد ثغری بین سال های (715-713ق) کتاب را از هندی به فارسی با نام جواهرالاسمار برگردانده و ضیاءالدین نخشبی در سال 730ق. با اشراف به ترجمه ثغری آن را به نام طوطی نامه به گونه ای موجز ترجمه و بازنویسی کرده است. مترجمان در برگردان اثر با دخل و تصرف هایی در داستان ها، تفاوت هایی - علاوه بر جنبه های ادبی - ایجاد کرده اند. یکی از نکته های مهم، دیدگاه متفاوت این دو مترجم نسبت به زنان در داستان هاست. به دلیل شهرت و اهمیت دو اثر و تفاوت دیدگاه مترجمان، ضروری می نمود نوع نگاه آنان نسبت به زنان واکاوی شود. با مطالعه جواهرالاسمار و طوطی نامه و کاوش در لایه های پنهانی دو اثر، تفاوت های دیدگاه ثغری و نخشبی در مورد زن به روش تحلیل مقایسه ای بررسی شد. با توجه به این نکته که اصل داستان یکسان است؛ نوع بیان و نتیجه گیری های نخشبی حاکی از دیدگاه خصومت آمیز وی نسبت به زنان است؛ در حالی که در شیوه داستان پردازی ثغری، نگاه به زنان از اعتدال برخوردار است. نکات تازه ای نیز از زندگی ثغری برای اولین بار در این مقاله ارائه شده است.
    کلید واژگان: زنان, جواهرالاسمار ثغری, طوطی نامه نخشبی, تحلیل و مقایسه}
    Zahra Ekhteyari *, Maryam Fadaei Bajgiran, Mohammad Javid Sabbaqeyan
    The women´s position in authers and translators works, is as an indicator of their perspective about the half of society. There are two translation of an Indian book, Sooke Septati (Seventy Parrots) that was accomplished in a short interval. Imad Ben Mohammad Saghri has translated the book between 713-715 from Indian to Persian and named it Javaher-al-Asmar and Zia-al-Din Nakhshabi with due attention to the Saghri׳s translation, has translated the book in730 and named it Tooti-Nameh. In addition to differences in literary aspects, the interferences of these translators in stories, created differences. The different perspective of both translators about the women in stories, is one of the important points. Due to the reputation and importance of the two works and the difference between the views of the translators, it was essential to look at their way of looking at women. In spite of the fact that general principle of the book is similar, the perspectives of Saghri and Nakhshabi about the women, are different. In spite of Saghri׳s moderate perspective about women, Nakhshabi׳s expression and conclusion indicated the hostile perspective of him about the women. In Nakhshabi׳s stories, sinful men are forgiven, but in Saghri׳s stories, there is no difference between men and women in pardon or punishment. Meanwhile, there are new points about the Saghri׳s life in this article.
    Keywords: Women, Javaher-al-Asmar, Saghri, Tooti-Nameh, Nakhshabi´s Pessimism, Comparison}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال