جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « رب » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه « رب » در نشریات گروه « علوم انسانی »-
فهم درست و دقیق متون به ویژه متن اعجازآمیز قرآن کریم نیازمند رمزگشایی از واژگان و ادواتی است که زنجیره کلام را تشکیل می دهند، که عدم توجه کافی به این امر، موجب درک نادرست مفهوم آیات و لغزش بسیاری از ترجمه های فارسی قرآن شده است. در قرآن کریم ادواتی وجود دارد که برگردان آنها و یافتن برابر نهاده برای آنها نیاز به دقت دارد، و در سیاق و بافت های مختلف، دلالت های معنایی متفاوتی دارند. این تحقیق به روش توصیفی_تحلیلی برگردان ادوات «قد، رب،کم» را با توجه به اهمیت تشخیص دلالت معنایی آنها که گاهی میان وجوه معنایی آنها تقابل وجود دارد و عدم دقت در تشخیص درست این دلالت ها موجب انحراف از اغراض وحیانی می شود، مورد بررسی قرار داده که نتایج حاصله نشان می دهد؛ اغلب ادوات به درستی تشخیص و ترجمه نشده اند و خیلی جاها نیز دیدگاه مفسران، در مورد این ادوات نادیده گرفته شده است. بیشترین لغزش در برگردان «قد» و «رب» وجود دارد و کمترین لغزش شامل ترجمه «کم» است.کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم, نقد ترجمه, قد, رب, کم}Accurate understanding of texts, especially the miraculous text of the Holy Quran, requires deciphering the words and instruments that make up the chain of speech, which, due to insufficient attention, has led to a misunderstanding of the meaning of the verses and the slip of many Persian translations of the Quran. Is. There are tools in the Holy Qur'an that require careful translation and translation, and have different semantic meanings in different contexts and contexts. This research uses a descriptive-analytical method to translate the devices "tall, lord, short" due to the importance of recognizing their semantic meanings, which sometimes have a conflict between their semantic aspects, and inaccuracy in correctly recognizing these meanings leads to deviation from revelatory purposes. , Which show the results; Most of the tools have not been correctly identified and translated, and in many places, both the commentators' point of view and these tools have been ignored. The most slip is in the translation of "Qad" and "Rabb" and the least slip is in the translation of "Kam".Keywords: Holy Quran Translation, Translation Criticism, Reduction and Duplication Tools, Qad, Robba, KamKeywords: Translation of the Holy Quran, translation criticism, Tools, Linguistics}
-
نشریه علم زبان، پیاپی 12 (پاییز و زمستان 1399)، صص 279 -302پنج آیه آغازین سوره علق، به سبب اخبار موجود مبنی بر ارتباط این آیات با آغاز نزول قرآن کریم و بعثت پیامبر اکرم (ص) در غار حرا، همواره مورد توجه اسلام پژوهان مسلمان و غیرمسلمان بوده است. اغلب محققان این آیات را جدا و بی ارتباط با دیگر آیات این سوره می دانند. در نگاه نخست، ممکن است ارتباط و پیوستگی میان الفاظ و عبارات سوره های قرآن روشن نباشد و پیام قابل درکی از آن بر نیاید. مقاله پیش رو، بر اساس مدل ارتباطی نیل رابینسون (Neal Robinson)، که بر پایه تکرار شدن الفاظ استوار است، به تحلیل پیوستگی آیات سوره علق و نقد محتوای اخبار در باب نزول قرآن کریم پرداخته است. تعیین بخش های سوره، بررسی ارتباط میان بخش های متوالی با کمک واژه های قلاب دار و در نهایت ارایه مدل آینه ای، ارتباط بخش نخست سوره علق، یعنی آیات یک تا پنجم را با سایر بخش ها، به طور کامل برقرار می کند و پیوستگی آیات این سوره که به چینشی حکیمانه تدبیر یافته، اثبات می شود. همچنین، نقد اخباری که بر اساس آنها، نزول آیات این سوره جدا از هم فرض شده است و نیز تاریخ گذاری سوره علق نشان می دهد که پنج آیه نخست سوره علق کاملا مرتبط با سایر آیات این سوره است.کلید واژگان: اقرا, اسم, رب, سوره علق, پیوستگی, رابینسون}The first five verses of Surah Al-Alaq, due to the available news based on the connection of these verses with the beginning of the revelation of the Holy Quran and the revelation of the Holy Prophet in Hara Cave, has always been the focus of Muslim and non-Muslim Islamic-scholars. Most scholars consider these verses to be separated and unrelated to the other verses of this Surah. At first glance, the connection and cohesion between the words and phrases in the Qur’an’s Surahs may not be clear and there may not be clear message from it. The present study, based on Neal Robinson’s Communication Model, which is based on the repetition of words, analyzes the cohesion among the verses of Surah Al-Alaq and critiques of the content of the news about the revelation of the Holy Quran. By determining the parts of the Surah and investigating the relationship between sequential sections with the help of hooked words and also utilizing a Mirror Model (i.e., face to face), a connection between the first parts of Surah Al-Alaq (verses one to five) and other parts are established, and the cohesion among the verses of this Surah, which has been wisely devised, is proved. Also, the critique of the news in which the revelation of the verses of this Surah is assumed to be separated and the dating of Surah Al-Alaq shows that the first five verses of Surah Al-Alaq are completely related to other verses of this Surah.Keywords: Eqra’a, Esme, Rabb, Surah Al-Alaq, Cohesion, Robinson}
-
ترجمه قرآن کریم، راهی برای ایجاد ارتباط غیر عرب زبانان با قرآن کریم است و ازاین رو تحلیل و نقد ترجمه های قرآن کریم، به منظور شناخت محاسن و کاستی های ترجمه های پیشین و دست یابی به ترجمه ای مطلوب امری ضروری است. یکی از زبان های رایج برای ترجمه قرآن کریم زبان روسی است. مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، پنج ترجمه شاخص را از میان ترجمه های قرآن کریم به زبان روسی بررسی کرده است که توسط «محمد نوری عثمانوف»، «والریا پروخوروا»، «ایگناتی کراچکوفسکی»، «المیر کولیف» و «بتسی شیدفر» از آیه نخست سوره علق ارائه شده اند. در این پژوهش ضمن ارائه تاریخچه ای از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، ترجمه های مذکور در خصوص آیه نخست سوره علق مورد بررسی قرار گرفت و نقاط قوت و ضعف هریک از آن ها با استناد به نکات تفسیری، ادبی و شواهد تاریخی تبیین گردید و در نهایت، ترجمه ای نسبتا مناسب از آیه مورد بحث، با استفاده از تناسب آیات سوره علق به زبان روسی ارائه شده است.
کلید واژگان: اقرا, اسم, رب, سوره علق, ترجمه روسی قرآن}Translation of the Holy Qur'an is a way to establish a connection to Holy Qur'an for non-Arabic people, therefore analyzing and criticizing the translations of the Holy Qur'an is necessary to understand the merits and shortcomings of previous translations and to obtain a favorable translation. One of the common languages for the translation of the Holy Qur'an is the Russian language. Using a descriptive-analytical approach, this paper examines five prominent translations of the Holy Qur'an into Russian including the first verse of Surah Alaq by “Mohammed Nuri Usmanov”, “Valeria Prokhorova”, “Ignati Krachkowski”, “Elmir Kuliyev” and “Betsy Shidfar”. In this study, in addition to presenting a history of the translation of the Holy Qur'an into Russian, these translations were examined on the first verse of Surah Alaq, and their strengths and weaknesses were explained with reference to interpretive, literary, and historical evidence and finally, a relatively appropriate translation of the verse mentioned is presented in Russian language using the appropriateness of the verses in Surah Alaq.
Keywords: Iqra, Ism, Rabb, Surah Alaq, Russian translation of the Quran} -
انسان در تمامی ادوار و هر زمان که با «خود» خلوتی داشته و در جست وجوی شناخت زوایای پنهان و رازآمیز آن برآمده، خویشتن را بسیار پیچیده و با عمقی حیرت انگیز یافته تا آن اندازه که حتی در گذر زمان و با وجود مطالعات گوناگون از هر طیف نیز، همچنان جنبه های درونیش ناشناخته، مجهول و نامکشوف مانده است. ضرورت این شناخت که پیوسته مورد تاکید و توصیه پیامبران و اولیاء الهی بوده است و رابطه ای تنگاتنگ با جهان بینی بشر و شناخت کل هستی و سپس خداوند یافته است؛ انسان را وادار می سازد با تامل در لایه های ناشناخته درونی وجود، ابعاد ژرف و عمیق هستی خود را واکاوی کند و ضرورت این معرفت را بر سایر معارف مقدم و ارجح بداند. این شناخت تا بدان اندازه مهم است که در نظر برخی از بزرگان حکمت و عرفان، هرکس معنی حدیث « من عرف نفسه فقدعرف ربه» را به درستی بداند و بر زوایای آن اشراف یابد، می تواند جمیع مسائل اصیل فلسفی و مطالب قویم حکمت متعالی و حقایق عرفانی را از آن دریابد.
از آنجا که غالب آثار و تالیفات عارفانه بر پایه شناخت رب و نحوه دید انسان به این مهم و در نتیجه آن چگونگی جهان بینی او به نگارش درآمده، حدیث مذکور به عنوان مرجعی برجسته و ارزشمند به دفعات در این آثار مورد استناد قرارگرفته است و شرح و تبیین شده تا بدان حدکه در زمره ضروری ترین مباحث مندرج در این آثار به شمار آمده است. در بسیاری موارد نیز ارائه تمثیل و حکایت، این مفاهیم را عینی و ملموس تر ساخته، دریافت دشواری های آن را آسان ترکرده است. این مقاله بر آن است تا ضمن بررسی سندی و واکاوی مفردات و اجزاء متشکله این حدیث شریف با رویکرد غالب عرفانی، تحلیل و تعاریفی نیز از مفاهیم مرتبط بدان همچون تلازم معرفت نفس و رب، ممکن یا ناممکن بودن این شناخت و نوع این معرفت بر پایه حصولی یا حضوری بودن آن به دست دهد و سپس با ارائه شواهد مثال از متون عرفانی در هر باب به مفاهیم مشترک مرتبط با این شناخت همچون تعریف، مقدمات و نتایج معرفت نفس و رب و مراتب هر یک بپردازد و آن ها را بر پایه وجوه تشابه یا تفریق دسته بندی نماید.کلید واژگان: رب, حکمت, عرفان, معرفت, نفس}In each moment that human has tête-a-tête with the Self and tries to know its hidden and mysterious aspects, he finds it very complicated and deep to the extent that its various aspects are still unknown and unraveled despite different studies on it in variegated fields. The necessity of this kind of knowledge which has been emphasized by the prophets and saints, and has a close relationship with the worldview of the human and knowledge of the existence and God, urges man to explore the deep dimensions of his existence by contemplating on unknown layers of existence, and consider this kind of knowledge prior to other kinds of knowledge. This kind of knowledge is so important that, in the view of some great philosophers and mystics, anyone who understands the true meaning of the hadith one who knows his Self will know the God can understand all philosophical, theological and mystical issues and truths.
Since most mystical works and writings have been written on the basis of knowledge of God and the worldview of the human, the abovementioned hadith has been frequently referred to and interpreted and commented upon as a valuable reference to the extent that it has been regarded amongst the most necessary issues in such works. In most cases, the use of allegories and tales have made this such an issue more tangible and concrete, and facilitated the understanding of its difficulties. While investigating the evidence and exploring the constituents of this hadith with mystical approach, this paper aims to offer an analysis of the relative concepts such as the interrelationship of the knowledge of the Self and God, possibility and impossibility of such knowledge and the type of this knowledge (acquired or by-heart) and, then, by presenting some examples from mystical texts, it tries to discuss the concepts related to this kind of knowledge like definition, premises and results of the knowledge of the Self and God, and classify them on the basis of their similarities and differences.Keywords: God, wisdom, mysticism, knowledge, Self} -
از رمان نو تا نوشتار سینمایی در رمان حسادت اثر آلن رب-گریهمقاله ی حاضر به مطالعه تاثیر سینما و فرآیند های فیلمی بر سبک نوشتار نویسندگان رمان نو به ویژه کار برد تکنیک های سینمایی در نوشتار رمان حسادت اثر آلن رب-گریه می پردازد. با الهام گرفتن از فیلم و تقلید آگاهانه از سینما، این نویسنده به دنبال ارائه نگرشی دیگر از ورای سبک نوشتاری خود می باشد. زیرا در قرن بیستم پدیده نوین رسانه های جمعی- به ویژه تلویزیون و سینما- بر ذهن نویسندگان و نیز خوانندگان تاثیر مستقیم می گذارد. با به کار گیری تکنیک های فیلم سازی در رمان حسادت، آلن رب-گریه می کوشد تا از یک سو واقعیتی ذهنی وغیر عینی را از جهان بازنمایی کند و از طرف دیگر قواعد معمول متن خوانی را در هم شکند.کلید واژگان: رب, گریه, رمان نو, رمان حسادت, فرآیند های فیلمی, نوشتار غیر عینی}Du Nouveau Roman à l écriture filmique d Alain-Robbe Grillet dans La JalousieCet article se propose comme postulat de recherche détudier les effets et les impacts du cinéma qui sont repérables sur le mode décriture du Nouveau Roman et surtout celui dAlain Robbe-Grillet et les procédés filmiques ayant laissé des traces sur lécriture de ce dernier, en particulier sur La Jalousie. Alors, relever les imitations, disons conscientes, quon peut retrouver à travers le style adopté par cet auteur et repérer les nouvelles techniques décriture inspirées par le cinéma nous rendent claire la nouvelle conception du monde que cet écrivain cherche à évoquer. Le recours au cinéma est un phénomène général, du fait que les médias visuels, à savoir la télévision et le cinéma, au vingtième siècle ont surchargé la mentalité des écrivains aussi bien que celle des lecteurs des références visuelles dordre filmique ou plus nettement cinématographique. Ladoption des procédés filmiques dans La Jalousie se fait afin de représenter une subjectivité, de privilégier limage mentale et de déconstruire lordre habituel de lecture.Keywords: Robbe, Grillet, nouveau roman, La Jalousie, procédés filmiques, écriture subjective}
-
برای دریافت چرخش های معنایی و در نتیجه ژرف ساخت متفاوت با رویه ی ظاهری اشعار و نیز شناخت مخاطب پنهان غزل های حافظ - در غزل هایی که روی سخن با شخصیتی خاص است-، کشف نشانه های درون متنی نه تنها راهگشا که اجتناب ناپذیر است.
حافظ شخصیت مورد خطابش را - بویژه در غزل های انتقادی - با نام واره هایی چند می خواند تا زوایای وجودی وی را با زبانی پنهان و پرنشانه معرفی نماید. این امر ضمن آن که شعر را تاویل بردار می سازد، باعث توهم تعدد مخاطب نیز می گردد.
مقاله ی حاضر غزلی به مطلعصوفی گلی بچین و مرقع به خار بخش وین زهد خشک را به می خوشگوار بخشرا با توجه به حرکت عمودی شعر و یافتن و نمایاندن نشانه های درون متنی مورد بررسی قرار داده است.
این غزل یکی از غزل - شخصیت های پر از طنز حافظ است که در سراسر آن روی سخن با یک مخاطب است که وی را با نام واره های مختلفی چون صوفی، میر عاشقان، رب و شاه می خواند تا افشاگر شخصیت خونریز و باده نوش محتسبی ریاکار به نام امیر مبارزالدین باشد.
کلید واژگان: حافظ, امیر مبارزالدین, میرعاشقان, رب, نشانه شناسی, محور عمودی غزل}One of the aspects of Hafiz's poetry is his satiric look towards social issues and the hypocritical people of his time. Through his sonnets, directly and indirectly, he revealed the two faces of some hypocrites of his time. He sometimes dedicated a whole sonnet to introducing such characters and usually starts a sonnet with their names and then represented different aspects of them through it. By using inter-textual signs and their relations with one another, he composed sonnets that have strong structural unity and semantic coherence. This article is going to analyze the following sonnet and tries to uncover the hidden face of the "sufi" behind it:O, sufi! Pick a flower and give garment to thorn, leave the austerity away for tasty wine!
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.