Understanding the Role of Syntactic Factors in Quran Translation
The subject of translation of the Qur'an is one of the most important issues of revelation which requires a certain degree of precision on the part of the translator. It is necessary to pay attention to the factors influencing translation, such as singularities, morphological, syntactic, sentence types, and most importantly, the differences and subtleties in syntactic and rhetorical functions of words and their combination with other words, In this descriptive-analytic study, the author has attempted to examine the syntactic, rhetorical, and semantic differences of letters similar to syllables with syllable verbs in terms of type, quality, negation, and usage of existing translations. To answer the questions why one word is "لا إله إلا الله" and elsewhere such as "ما من إله إلا الله ". Is it wasted? Is there a difference between the phrase "لست علیکم بوکیل" and "ما انا علیکم بوکیل " and the like? Are the strengths and weaknesses of negation the same in these words? The results showed that letters similar to lice, especially the words "ما " and "إن ", were more strongly emphasized and negated than the verb "لیس", and the sentences "لست علیکم بوکیل" and " ما انا علیکم بوکیل". Each is chosen in accordance with the preceding theme and the extent to which it is of importance, indicating the height of rhetoric and eloquence of the Word of Revelation.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.