الاستعاره فی القرآن الکریم وإستراتیجیه ترجمتها إلی الفارسیه علی ضوء نظریه نیومارک (ترجمه محمد یزدی ومکارم شیرازی لسوره البقره نموذجا)
لا ریب ان القرآن الکریم کتاب مقدس استخدمت فیه افصح اسالیب التعبیر واقوالها لتوجیه البشر وهدایته. إحدی اهم الاسالیب الموظفه هذه علی نطاق واسع فی القرآن هی الاستعاره التی تعتبر من اصعب المشاکل التی یواجه ها المترجمون؛ حیث إن ترجمتها عملیه ادبیه صعبه تتطلب دقه خاصه، لا سیما إذا کانت لهذه الاستعارات شحنات ثقافیه تقف فی خلفیه النص الاصلی. فی السیاق ذاته، اقترح بیتر نیومارک سبع إستراتیجیات لترجمه الاستعاره یمکن استخدامها لترجمه الصور الاستعاریه إلی اللغه الهدف. فی هذه الورقه، بعد نظره سریعه علی معنی الاستعاره فی القرآن الکریم مستعینه بکتب التفسیر وعلوم القرآن والبلاغه، تمت مناقشه ترجمه "الاستعارات" فی سوره البقره المختاره لدی اثنین من المترجمین الإیرانیین المختارین هما محمد یزدی ومکارم شیرازی، ثم تمت المقارنه بین اسالیب ترجمه هذه الاستعارات فی السوره، معتمده علی المنهج الوصفی - التحلیلی. ومن ابرز النتایج التی توصلنا إلیها عبر هذا المقال هی ان کلا المترجمین تمتعا بالمبدا الاول من مبادی نیومارک المقترحه إلی حد کبیر، وذلک من اجل الحفاظ علی التکافو الشکلی، ولکن فی مواجهه الآیات ذات العبء الثقافی، فقد تحولا ایضا إلی نقل المفهوم والتکافو الدینامیکی. فی السیاق ذاته، اعتمد یزدی بشکل اکبر علی الاسالیب المعادله والحرفیه البحته، ولکن مکارم لجا إلی الاسالیب المفهومیه والإضافات التفسیریه مع الترجمه الحرفیه مهتما بالمخاطبین واللغه الهدف.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.