آرشیو سه‌شنبه ۲ مهر ۱۳۸۷، شماره ۲۳۸۷
فرهنگ و هنر
۱۶

مترجم مسلمان رباعیات مولوی:

مترجمان آمریکایی واژه های مذهبی را از شعر مولانا حذف کرده اند

گروه فرهنگ و هنر: یک روان شناس آمریکایی با همکاری نماینده پیشین افغانستان در سازمان ملل متحد، تمامی رباعیات متعلق به مولانا شاعر پارسی گوی ایرانی را به انگلیسی ترجمه کردند.

به گزارش ایسنا، ابراهیم گامارد، روان شناس مسلمان آمریکایی به همراه روان فرهادی نماینده پیشین افغانستان در سازمان ملل و استاد ادبیات فارسی پس از 22 سال کار، سرانجام توانستند تمامی رباعیات متعلق به مولانا را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.

گامارد گفت: برای اولین بار توسط گروهی از مسلمانان که در سال 1978 به کالیفرنیا سفر کرده بودند، با مولانا آشنا شدم و از آن زمان مشغول مطالعه میراث معنوی او بوده ام.

وی اظهار کرد: در سال 1984 به دین اسلام ایمان آوردم، در سال 1999 به زیارت حج رفتم، از سال 1981 آموختن زبان فارسی را آغاز کردم و می خواهم با عقاید و ایده های مولانا آشنا شوم.

او با بیان این که عشق واقعی او، کار با شعرهای مولاناست، اظهار کرد: در سال 1985، به پروفسور روان فرهادی معرفی شدم و از او درخواست کردم تا مرا در ترجمه رباعیات مولانا، که حدود 2000 رباعی است، به زبان انگلیسی کمک کند و این آغاز کار ترجمه این کتاب بود.

به گفته گامارد، رباعیات مولانا اگرچه پیش از این توسط شاعران آمریکایی زیادی به انگلیسی ترجمه شده اند، اما آنها متن فارسی را تغییر داده و کلماتی چون نماز، خدا وسجده را حذف کرده اند و از آن جایی که اسلام در آمریکا با ناباوری و شکاکانه دیده می شود، در کتاب های مربوط به مولانا، نامی از کلمات مذهبی دیده نمی شود.

او همچنین افزود: ما سعی کردیم تا با جمع آوری رباعیات مولانا در کتابی که عمیقا به ریشه های او وفادار بوده باشد، شناخت درستی از مولانا ارائه دهیم و اطمینان داریم پس از چاپ این کتاب، مولانا، بویژه در آمریکا، بیشتر شناخته خواهد شد.