آرشیو چهارشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۷، شماره ۵۱۱۳
رسانه: رادیو و تلویزیون
۴
خبر

شوکت حجت خبر داد:2 سریال انیمیشنی تازه دوبله می شود

شوکت حجت، دوبلور و صداپیشه ای که این روزها مدیریت دوبلاژ مجموعه های انیمیشنی «کلیله و دوستان» و «مهارت های زندگی» را بر عهده دارد، از ویژگی های این دو مجموعه سخن گفت.

حجت در گفت وگو با مهر، درباره مجموعه کلیله و دوستان که این روزها در حال دوبله است، توضیح داد: من مدیر دوبلاژ این مجموعه به کارگردانی ارشاد رهبرصبح خیز هستم که به بعضی از ضرب المثل های زبان فارسی اشاره دارد.

وی با اشاره به این که کلیله و دوستان بیش از صد قسمت دارد، ادامه داد: ما در حال حاضر دوبله و صداپیشگی قسمت 45 تا 50 را بر عهده داریم که بیژن علی محمدی، امیرمحمد صمصامی، کریم بیانی و اردشیر منظم از جمله کسانی هستند که در این مرحله با ما همکاری دارند.

حجت با اشاره به مجموعه طولانی دیگری که این روزها سرپرستی دوبلاژ آن را بر عهده دارد، اظهار کرد: مجموعه مهارت های زندگی را هم چند سال است که در دست دوبله داریم. این اثر، ماجراهای دانا و مهسا را روایت می کند که من خودم صداپیشگی دانا را بر عهده دارم و در این کار هم دوبلورهای زیادی در کنار ما فعالیت دارند. وی درباره حضور دوبلورهای حرفه ای برای جذابیت انیمیشن ها عنوان کرد: صدای دوبلورها و صداپیشه های حرفه ای به بالا کشیدن سطح انیمیشن ها کمک می کند. در دنیا می بینیم انیمیشن ها آن قدر حرفه ای ساخته می شوند که اگر دوبلورهای معمولی هم صداپیشگی آنها را بر عهده بگیرند، فرقی نمی کند. ولی در انیمیشن های ضعیف اگر گوینده حرفه ای فعالیت داشته باشد، آن صدا باعث می شود که کیفیت انیمیشن بالا برود.

حجت در پایان درباره حضور خانم ها در صنعت دوبله عنوان کرد: وقتی اختتامیه جشنواره «سین سیما» در تلویزیون را دیدم، تعجب کردم. چون اکثر برگزیده ها مرد بودند و این اتفاق می شد به گونه دیگری مدیریت شود. البته در انیمیشن این مشکل را هم داریم که اکثر شخصیت ها مرد هستند و گوینده مرد کم می آوریم. البته اکثر فیلم های پلیسی و جنایی که دوبله می شوند هم بیشتر شخصیت های مرد دارند و ما مجبوریم از گوینده های مرد بیشتر از خانم ها استفاده کنیم.