بازار عجیب نویسنده ژاپنی در ایران
موراکامی های بی دلیل
من داستان های موراکامی را دوست ندارم. یعنی راستش را بخواهید، از بین سه ترجمه «کافکا در ساحل یا کرانه»، با ترجمه مهدی غبرایی توانستم کمی ارتباط برقرار کنم و بالاخره خواندن یک رمان از این ژاپنی پرطرفدار را به پایان برسانم. با این حال، باور کنید هنوز هم دلیل این همه علاقه و توجه بازار نشر خودمان به موراکامی را نمی فهمم. یعنی به فرض که کسانی هم توانستند با یک اثر از یک نویسنده ارتباط برقرار بکنند و آن اثر پرفروش شد. خب دیگر چه ضرورتی دارد که یکباره تمام مترجم ها و ناشرهای مان هجوم ببرند به سمت آن یک نویسنده و باقی آثار او را چندباره ترجمه بکنند؟ مسلما ادبیات ژاپن منحصر به همین یک چهره نیست. در ادبیات
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.