ترجمه مشترک
در کشور ما ترجمه مشترک سابقه دارد اما در یکی، دو دهه اخیر در حال گسترش بوده است. کتاب هایی که بیش از یک مترجم دارند به دو دسته تقسیم می شوند: در دسته اول مشخص است که کدام بخش را کدام مترجم ترجمه کرده است. برای مثال کتابی 4 بخش دارد و هر بخش را یک نفر ترجمه کرده و نام مترجم نیز در فهرست کتاب یا ابتدای بخشی که ترجمه کرده، آمده است. در این صورت مسوول کیفیت ترجمه هر بخش مشخص است و کیفیت سایر بخش ها به او ارتباطی ندارد. اشکال این نوع ترجمه این است که چون مترجم ها متفاوت هستند، سطح کیفی ترجمه همه بخش ها در یک حد نیست.کتابی که در این دسته قرار می گیرد از جنبههای گوناگون مانند کیفیت ترجمه، معادل
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.