معرفی «کتاب خواستن»/لئونارد کوهن/ ترجمه آزاده کامیار/ نشر حکمت کلمه
تجربه های ترجمه
رنسانس ایرانی مدیون نهضت ترجمه است. از تاسیس جندی شاپور در عهد ساسانیان و ترجمه علوم یونانی، رومی و هندی به زبان پهلوی تا روزگار سلسله قجر، خودآگاهی ایرانیان متاثر از آثار ترجمه شده و شناخت دیگرجهان های نامکشوف عنوان می شود. ادبیات از عصر مشروطه، در پی توسعه ترجمه آثار غیرایرانی، تحول خواهی و تغییر را عامل تاثیر اجتماعی و تناسب ادواری خود قرار داد و آرام آرام؛، مترجمان به عنوان پل های وصول به این اراده ادبی متاثر از جامعه، آثار غالبا مشهور دیگر بلاد دور و نزدیک را به ایرانیان معرفی کردند که آگاهانه هم به ارتقای سطح کیفی آثار ادبی نویسندگان ایرانی و هم به تغییر ذائقه مطالعاتی مخاطبان منتهی شد.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.