به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « خود و دیگر » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « خود و دیگر » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • زهرا صادقی*، کبری روشنفکر، فرامرز میرزایی، خلیل پروینی
    لقد اتسعت رقعه تاثیر العولمه الثقافیه عقب الثوره المعلوماتیه فی العقود الاخیره مما ترکت لمساتها فی شتی مناحی الحیاه ومن ضمنها الناحیه اللغویه حیث ادی الامر إلی تفشی ظاهره التهجین اللغوی فی مختلف المجالات العلمیه والثقافیه بما فیها الروایه الإیرانیه والجزایریه. نتعرض فی هذا المقال لإشکالیه العولمه الثقافیه والتهجین اللغوی فی روایتی "مملکه الفراشه" و"عشق وچیزهای دیگر" لکونهما نموذجتین بارزتین من الاعمال السردیه الهجینه وذلک فی ضوء نظریه العولمه التحولیه وعلی اساس المنهج الوصفی والتحلیلی المقارن. تدل النتایج علی ان التهجین اللغوی الناتج عن العولمه الثقافیه ظهر فی الخطاب السردی لروایتی مملکه الفراشه وعشق وچیزهای دیگر بنوعیه الاسم والجمله غیر ان التهجین اللغوی عن طریق الاسم هو ابرز نوع التهجین الذی تجلت مظاهرها فی هاتین الروایتین. حسب بیانات  التحلیل الإحصایی، مکون تغییر اسماء الشخوص وتشویه ها بإجمالی 33٪ وتکرار 465 هو المکون الاکثر تواجدا وتوظیفا فی روایه مملکه الفراشه ثم یاتی مکون استحضار اسماء الاعلام والمشاهیر الاجانب بإجمالی 25% وتکرار 352. اما بالنسبه لروایه عشق وچیزهای دیگر، مکون اسماء نمط الحیاه بإجمالی 49٪ وتکرار 220 احتل المرتبه الاولی وهو المکون الاکثر حضورا واستخداما فی هذه الروایه، ثم یلیه مکون اسماء الشخوص الهجینه بإجمالی 27% وتکرار 122. کما یظهر البحث ان الاختلاف الاساسی بین هاتین الروایتین بالنسبه للتهجین اللغوی یکمن فی نوع اللغه المستخدمه ثم کمیه تهجین الاسماء من قبل الکاتبین حیث "الاعرج" کان الاکثر حرصا علی استخدام اللغه الفرنسیه وتهجین اسماء الشخوص وتشویه ها بینما اقتصر "مستور" علی توظیف الإنجلیزیه فحسب وهو لم یکن بقدر الاعرج حریصا علی تغییر اسماء الشخوص وتشویه ها.
    کلید واژگان: العولمه الثقافیه, التهجین اللغوی, الروایه الجزائریه والإیرانیه, مملکه الفراشه, عشق وچیزهای دیگر}
    Zahra Sadeghi *, Kobra Roshanfekr, Faramarz Mirzaei, Khalil Parvini
    This research in the light of the developmental globalization theory and on the basis of the descriptive, analytic and comparative method, studies the problem of globalization and linguistic creolization in the novels 'Mamlakat al-Farasha' (Butterfly Kingdom) and 'Eshgh va Chizhāye digar' (Love and Other Things), because these are two examples of Iranian and Algerian narrative works that reflect more clearly the phenomenon of linguistic creolization. The results indicate that the phenomenon of linguistic crealization is caused by cultural globalization manifested in the narrative discourse of the novels Eshgh va Chizhāye digar and Mamlakat al- Farasha, in two types of nouns and sentences, but the creolization via nouns is the most prominent type of linguistic creolization which is manifested in these two novels. According to the data of statistical analysis, the component of change and distort the names of the characters with a sum of 33% and a frequency of 465, is the most used component in the novel 'Mamlakat al-Farasha'. Then, comes the component of recall and association of the names of famous foreign celebrities and characters with a sum of 25%, and a frequency of 352 leis in the next rank. But in the novel 'Eshgh va Chizhāye digar', the component of the names of lifestyle with a sum of 49%, and a frequency of 220 is the most used and most frequent component, then the component of changing and distorting the names of the characters lies in the next rank with a sum of 27% and a frequency of 122. This research shows also that the main difference between these two novels from the viewpoint of the linguistic creolization lies in the type of foreign language used, as well as the use of changed and distorted names by the writer, so that Aʽraj emphasized mostly on the of the French language, while Mastur emphasized on the use of the English language but didn't dealt with the names changed and distorted as much as Aʽraj did.
    Keywords: Globalization, linguistic creolization, the Iranian, Algerian novels, Eshgh va chizhāye digar, Mamlakat al- Farasha}
  • علی اصغر شهبازی*

    ترجمه متون ادبی به طور عام و برگردان شعر به طور خاص، ناگزیر از انجام تغییر است که در بخش های مختلف واژگانی، ساختاری، بلاغی و گفتمانی متن روی می دهد. فرآیند تعدیل، غالبا ناشی از تصمیم آگاهانه مترجم بوده و به ماهیت زبان مقصد بازمی گردد. یکی از نظریات برجسته در این حوزه، نظریه جی. سی کتفورد (1965) است که در دو گروه کلی و چهار زیرشاخه، تغییرات واژگانی و دستوری را مورد بررسی قرار می دهد. در پژوهش حاضر تلاش شد با تکیه بر نظریه کتفورد، اقسام تعدیل های عبدالمنعم و العطار در تعریب سروده های مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد، مقایسه و تحلیل شود. نتیجه این بررسی بیانگر این است که تغییر طبقات دستوری، نسبت به دیگر اقسام تغییر در تعریب هر دو مترجم، فراوانی بالایی دارد. تعریب مریم العطار به دلیل تقید به زبان مبدا و التزام به ترجمه تحت اللفظی از تعدیلات ساختاری کمتری برخوردار است که این امر باعث نامانوسی ترجمه شده است. این درحالی است که ترجمه عبدالمنعم به دلیل معادل یابی های مناسب و التزام به تصریح و تعدیل واژگانی و ساختاری، روان تر به نظر می آید. همچنین حذف ها و افزوده های نابجا در تعریب العطار گاه موجب تغییرات معنایی و مفهومی ترجمه وی شده است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه شعر, نظریه کتفورد, مجموعه تولدی دیگر, فروغ فرخزاد}
    Aliasghar Shahbazi *

    Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four sub-categories. This study attempts to compare and investigate Abdolmona-em’s and Al-Attar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam al-Attar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmona-em’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in Al-Attar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem.

    Keywords: Translation Criticism, Catford’s tTheory, “Tavallod-i-Digar”, Forough Farrokhzad}
  • آزاده عباسی*
    مطالعات «نشانه شناسی» با رویکردهای متفاوت از دانش های روزآمد در دنیای معاصر است. نشانه شناسی فرهنگی یکی از مهم ترین رویکردهای این علم به شمار می آید. یوری لوتمان از بنیان گذاران نشانه شناسی فرهنگی است که الگوی «خود و دیگری» را مبتنی بر «سپهرنشانه ای» مطرح کرده است. براساس این الگو، هرچه «خودی» نیست، به ناچار «دیگری» است و برعکس! امروزه بهره گیری از دانش های روزآمد روشی مهم برای تحلیل متون دینی و مذهبی است. در پژوهش حاضر، قرآن کریم به مثابه متن فرهنگی درنظر گرفته شده است. تحلیل داستان های قرآن با استفاده از الگوی لوتمان از یک سو به فهم بهتر متن و از سوی دیگر به بسط دانش نشانه شناسی کمک می کند. داستان یوسف (ع) در قرآن کریم یکی از مهم ترین قصص قرآنی به شمار می رود. این پژوهش سعی دارد تا با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، نوع رفتار کنشگران مختلف این داستان را برمبنای الگوی «خود و دیگر» واکاوی کند و نشان دهد این امکان وجود دارد که رفتار کنشگران با موقعیت نشانه ای آن ها همگونی نداشته باشد. به دیگر سخن، ممکن است بنابه دلیلی یا برای دستیابی به هدفی، یک «خودی» رفتار «دیگری» را از خود بروز دهد و برعکس. در این راستا، تعاملات میان کنشگران ازجمله یوسف (ع) و برادرانش، یوسف (ع) با عزیز مصر و همسرش، یوسف (ع) با زندانیان و همچنین یعقوب (ع) و فرزندانش بررسی شده است.
    کلید واژگان: سوره یوسف, نشانه شناسی فرهنگی, خود و دیگر, یوری لوتمان, سپهرنشانه ای}
    Azadeh Abbasi *
    Heterogeneous Behavioral Activity Activists with the Situation of "Self and Other" in Surah Youssef Semiotics studies with different approaches, including up-to-date knowledge in the contemporary world. Cultural semiotics is one of the most important approaches to this science. Yuri Lutman is one of the founders of cultural semiotics who has developed the "self and other" paradigm. According to this model, whatever is not "insider" is inevitably "other" and vice versa! Today, utilizing up-to-date knowledge is an important way of analyzing religious texts. Analyzing the stories of the Qur'an using this model helps to better understand the text. The story of Yusuf (as) in the Qur'an is one of the most important Qur'anic stories. This study attempts to analyze the behavior of different actors in this story based on the "self and other" model based on the descriptive-analytical method and show that it is possible that the behavior of the actors is not in accordance with their sign position. . In other words, for one reason or another, an "insider" may behave in a manner proportionate to the "other" and vice versa. In this regard, the interactions between Yusuf and his brothers, Yusuf with his beloved Egypt and his wife, as well as Yusuf's interaction with the prisoners, as well as with Jacob and his children are examined
    Keywords: Semiotics, Self, Other, Yuri Lutman, Sura Yusuf}
  • الهام حدادی، فرهاد درودگریان
    تصاویر کهن الگویی میراث ناخودآگاه فردی و جمعی انسان در طول تاریخ است که در ادبیات از طریق ذهن خلاق و حساس هنرمندان به فعلیت می رسد. این مقاله بر آن است که رمان جایی دیگر اثر گلی ترقی را برمبنای نظریات یونگ بررسی کند.
    در این پژوهش، کهن الگوهای خود، آنیما و آنیموس، سفر، پیر خردمند، نقاب، سایه و سرانجام فرایند فردیت و تولد دوباره در داستان تحلیل می شود و مشخص می گردد که پیرنگ و نقش شخصیت های داستان بر پایه نظریات یونگ قابل بررسی است. «جایی دیگر» خود کهن الگوی دیگری است که ترقی داستان را با آن روایت می کند و کهن الگوی مهم رمان محسوب می شود، به این معنا که جای دیگری در روان انسان است که شخص باید طی فرایندی درونی از طریق تولد دوباره به آن دست یابد.
    کلید واژگان: یونگ, کهن الگو, تولد دوباره, داستان جایی دیگر, گلی ترقی}
    Elham Haddadi, Farhad Doroodgarian
    The archetypal images are products of man’s collective unconscious that are actualized by the creativity and sensitivity of the artists. The present article intends to give a Jungian analysis of “Some Other Place” by Goli Tarraghi because the writer herself has spoken about the significant role of archetypes in her stories. The research, through investigating the archetypes such as ego, anima, animus, journey, wise old man, persona, shadow, individuation process, and rebirth, proves that the plot and character functions of the story give it a capacity for a Jungian reading in which the very “some other place” of the story can be considered as an archetype. In fact, as one is needed to get to this place through an internal journey and a rebirth, it is called “some other place”.
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال