ترجمه «ردیف» در شعر فارسی؛ مظالعه موردی ترجمه ای از دیوان حافظ

پیام:
چکیده:
به اعتقاد بزرگان حوزه ادب پژوهی، «ردیف» یکی از دارایی های ویژه ادبیات فارسی است، که در انواع مختلف شعر به ویژه غزل نمودی چشمگیر دارد و مانند قافیه ای درونی و معنایی عمل می کند. از میان بزرگان عرصه ادب فارسی، حافظ از کسانی است که ردیف را در اکثر غزل های خود به کار برده، و از انواع ساخت های واژگانی با تنوع فراوان در ردیف های خود سود جسته است این مقاله به بررسی ترجمه ای از دیوان او می پردازد که در آن، مترجم (هنری کلارک) تلاش کرده که ردیف های غزل فارسی را به ردیف شعر انگلیسی (و در جایگاه پایانی بیت) برگرداند. با توجه به ساخت های دستوری متفاوت زبان های انگلیسی و فارسی، بدیهی است که در چنین تلاشی، هم به میزان قابل ملاحظه ای خلاقیت و ابداع زبانی نیاز است، و هم چالش هایی بر سر راه مترجم قرار دارد که هر دوی آنها در متن مقاله بررسی شده اند، و این چالش ها هم در سیزده مورد دسته بندی شده اند.
زبان:
فارسی
در صفحه:
207
لینک کوتاه:
magiran.com/p1245980 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!