«تغییر صورت»، روشی در ترجمه غیرمستقیم فرانسه به فارسی : مطالعه ای بر پایه دستاوردهای زبان شناختی وینه و داربلنه
در این مقاله، ابتدا خاطرنشلن میکنیم که ترجمه فرایندی به نسبه پیچیده و ترجمه متون ادبی برپایه قواعدی متفاوت با سایر متون استوار است. سپس به مطالعه روش «تغییر صورت» به عنوان روشی غیرمستقیم در ترجمه میپردازیم که بر اساس تعریف و دستاوردهای زبانشناختی وینه و داربلنه مطرح شده است. روش تغییر صورت مطابق تعریف آنها عبارت از روشی است که طی آن مقولههای دستوری زبان مبدا، اعم از عناصر لغوی و نحوی، در فرایند ترجمه به زبان مقصد دستخوش تغییر ظاهری میشوند، بیآنکه محتوای پیام در زبان مقصد دچار دگرگونی شود. در ادامه این مقاله، کوشش خواهیم نمود نشان دهیم که استفاده از روش صورت تا چه حد میتواند به مترجم کمک نماید و او را از ترجمه کلمه به کلمه باز دارد. سرانجام نحوه استفاده از روش تغییر صورت در ترجمه از فرانسه به فارسی با ذکر مثالهایی برگرفته از یکی از ترجمههای مهدی سحابی توضیح داده میشود.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.