Translation Transcending Cross-Linguistic, Intertextuality, and Beyond Equivalences: Figurative Mind
The translated texts of Nahjul-Balaqa and Fadak through reflective mind image of the target audience have provided this study with its findings beyond mere translations juxtaposition. The purpose of this research is to obtain how the phenomenon’s mind picture can be recreated and to appraise the contextual devices retained for this process. The analyzing of four translated texts entails the Arabic text as the source, the Persian as the transmitter, and the English translation as the target text. First, the surveys of Persian translations have been conducted as intermediary and responded by the relevant scholars for the initial figurative image reflected in the translations. Subsequently, the English translations in similar procedures in maintaining equivalence have evinced analogous findings. The tables, graphs, and figures on the basis of clause units have illustrated homogeneously implied orientations in preserving equivalence. However, Situational domains for depicting figurative mind image necessitates certain contextual transcending.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.