بررسی ترجمه مقوله های فرهنگی در کتاب «شما که غریبه نیستید»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشته است و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بوده اند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار می رود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روش های گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمه ی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شده است و برای نیل به این هدف از نظریه های پیتر نیومارک بهره جسته ایم، چرا که وی به ویژه برای تاملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته می شود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی می پردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمه ی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی می کنیم. مهم ترین یافته های این پژوهش توصیفی تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمه اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روش های کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمه ای مخاطب محور و یا مقصدگرا علی رغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدا دارد.

زبان:
فارسی
صفحات:
97 تا 118
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p2363864 
سامانه نویسندگان
  • مهشاد اشراقی
    نویسنده (2)
    مهشاد اشراقی
    (1405) دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه را ببینید.