زیرنویس های فضای مجازی و دوبله های حرفه ای در فیلم های کمدی : بررسی موردی ترجمه دشواژه ها در ددپول و مصاحبه
ترجمه رشتهای علمی است که زبانها را با در نظر گرفتن ویژگیهای فرهنگی و خصوصیتهای زبانشناختی به یکدیگر تبدیل میکند. به تازگی، «زیرنویسهای طرفداران» و «دوبلههای حرفهای» توجه پژوهشگران را به خود جلب کردهاند و آنان به دنبال واکاوی ابعاد مختلف چنین ترجمههایی هستند. هدف از این مقاله، مقایسه ترجمههای دشواژههایی است که توسط دوبله کنندگان حرفهای و زیرنویسهای فضای مجازی برای فیلمهای کمدی ددپول و مصاحبه انجام شدهاند. ترجمه این دشواژهها بر مبنای مدل هاشمیان، حسینی و میرزایی (2019) طبقهبندی شدهاند. بر اساس این مدل، استراتژیهای ترجمه دشواژهها به چهار دسته «تابو به تابو»، «تابو به غیر تابو» (جایگزینی)، «حسن تعبیر» (فرونشانی) و «حذف» (سانسور) دستهبندی شدند. در نسخه دوبله حرفهای این فیلمها، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی) با 46.7 درصد فراوانی مهمترین استراتژی ترجمه بود. در ترجمه طرفداران فضای مجازی پرکاربردترین استراتژی ترجمه «تابو به تابو» با 48.7 درصد فراوانی بود. نتایج آزمون مربع کای با توجه به ارزش p <0.05 نشان میدهد که میان ترجمه دشواژهها در زیرنویسهای طرفداران و دوبلههای حرفهای تفاوت معناداری وجود دارد.
زیرنویس فضای مجازی ، دوبله حرفه ای ، کمدی ، دشواژه ها ، ددپول ، مصاحبه
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.