Realia Translation in Movie Subtitles
The resistance of cultures to translation is one of the challenges that translators face. The untranslatable elements referred to in translation studies as "Realia" are words and terms specific to each country and region that relate to the daily life, history, culture, geographical and spatial location of a particular people and country, and have no equivalent in another language. Examining Realia's translation in the film, especially the subtitle, which has many features and limitations, helps a lot in making the translator and his choices. In this study, we selected the French subtitle of Asghar Farhadi's film "Seller" and examined and analyzed it in terms of translating cultural concepts based on the Realia model. Comparing the film with its translation shows the strategies of unfamiliar translators with special occasions and in the face of cultural words and expressions in the destination country and plays an important role in teaching translation and translator training. It also examines the emergence and agency of the translator in the transmission of cultural concepts. Finally, solutions to improve the Realia model with Persian cultural elements are presented.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.