Qualitative Evaluation of the Arabic Translation of Imam Khomeini’sPoems Based on the Theory of Andre Lefevre(Case Study: Divan of Imam Khomeini Translated by Mohammad Aladdin Mansour)
Mysticism has an old connection with poetry and literature. Most of therenowned mystic figures are also famous in the sphere of poetry and literature.Since their works are adorned with the divine color of mysticism, they have leftus a precious legacy of poetry and literature. The present study is based on adescriptive analytical method to study the Arabic translation of Imam Khomeini’sDivan of Poetry by Mohammad Aladdin Mansour with the focus on the sevenpatterns of Andre Lefevre. Attempts have been made to evaluate the quality ofthis translation to show the spiritual and literary status of the Imam and reveal hismystical thought for the readers. Since the mystical terms and concepts are veryfrequent in Imam’s lyrics and the understanding of his mystical poems is difficult,the translation of these poems into Arabic requires the translator’s high expertiseand information in both languages, i.e. the origin and destination. The resultsof this study showed that the Arabic translation of Imam Khomeini’s poemshas a convergence with literal, metrical, phonemic, interpretive, and rhythmictranslations, while the approach of blank verse poetry in Arabic translation is byno means compatible with the original Persian version.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.