بررسی معادل گزینی در ترجمه شهیدی از خطبه قاصعه براساس نقد متن محور

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

معادل گزینی در ترجمه فرایند بسیار مهم و حساسی است که دقت نظر بالای مترجم را می طلبد، و لازمه آن تسلط کافی بر دو زبان مبدا و مقصد است. ترجمه سید جعفر جعفر شهیدی  از کتاب نهج البلاغه به اذعان بسیاری از صاحبنظران یکی از بهترین ترجمه هایی است که تاکنون از این کتاب به عمل آمده به گونه ای که ترجمه مذکور در سال 1369 به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی شد و از طرف بسیاری از مجامع علمی و ادبی مورد ستایش قرار گرفته است. نویسندگان در این جستار، ترجمه خطبه قاصعه از این کتاب را به عنوان نمونه انتخاب کرده و با متن عربی آن مقایسه نموده و بر اساس رویکرد متن مدار معادل گزینی در آن را در دو سطح، واژگان و بافت متنی مورد تحلیل و بررسی قرار داده اند. یافته های این پژوهش نشان می دهد، با وجود تلاش های فراوانی که در برگردان این کتاب گرانقدر مبذول شده، و به رغم همه زیبایی ها و ظرافت های بکار رفته در آن، به نظر می رسد استاد شهیدی در معادل گزینی برای معنای ارجاعی و همچنین معنای بافتی و متنی برخی از واژه ها چندان دقیق عمل نکرده است.

زبان:
فارسی
صفحات:
131 تا 146
لینک کوتاه:
magiran.com/p2602325 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!