بررسی بازترجمه های شازده کوچولو از طریق ترجمه یک عبارت، درک متفاوت یا بازگشت تاملی به اثر؟
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسنده فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شده اند و شازده کوچولوی او تقریبا 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش می یابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش می رسد. از این رو بررسی ترجمه ها و بازترجمه های این اثر به فارسی حایز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمه های این اثر و علت پیدایش آنها با ذکر نمونه ترجمه های فارسی از یک عبارت در شازده کوچولو است. ما سعی داریم ببینیم مترجمان چه برداشتی از این عبارت داشتنه اند و چرا. در این مقاله پس از ارایه دیدگاه های نظری نظریه پردازان ترجمه و بازترجمه مانند برمن، شورل، گامبیه و مشونیک، به بررسی ترجمه های مختلف فارسی «ایجاد ارتباط» در شازده کوچولو می پردازیم. برای اینکه بفهمیم منظور نویسنده از این عبارت چیست، اشاره ای به اندیشه و فلسفه او نیز خواهیم داشت. ما سعی خواهیم کرد دلایل پیدایش این بازترجمه ها، تفاوت آنها و برداشت های متفاوت از این عبارت در فارسی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ما همچنین معنای واقعی این عبارت و معادل دقیق فارسی آن را خواهیم دید. در نتیجه مشاهده خواهیم کرد که آیا این اختلافات در ترجمه این عبارت به دلیل تعدد معنای آن است یا خیر؟
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.