La traduction dans le roman: le cas de Mille Soleils splendides de Khaled Hosseini
Cet article essaie de mettre la lumière sur la traduction dans le roman plurilingue, une opération pratiquée par l'auteur lui-même. A cet effet, nous avons choisi A Thousand Splendid Suns de Khaled Hosseini traduit en français par Mille Soleils splendides. Persanophone tout comme ses personnages, l'auteur adopte l'anglais comme langue d'écriture mais le nourrit d'idiomes persans qu'il glose de différentes manières au cours de son récit. Les modes d'incorporation de la langue d'origine de l'écrivain dans la langue véhiculaire du roman ainsi que les stratégies traductives adoptées pour le transfert du sens font l'objet de notre recherche. L'étude du plurilinguisme dans le genre romanesque, ses faits et ses effets, constituent le cadre théorique sur lequel s'effectue l'analyse des stratégies textuelles de traduction dans le roman. Les procédés de la traduction qui veillent à l'étrangeté des référents de la langue et culture d'origine tels que l'emprunt et le report étant les procédés les plus employés par Hosseini, sa pratique glossairistique qui rassure une compréhension quasi parfaite pour le lecteur universel forment la particularité de la plume de l'écrivain-traducteur.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.