المکافئ اللغوی للالفاظ الجنسیه فی نهج البلاغه (نقد لترجمات فیض الإسلام، آیتی، شهیدی، معادیخواه ودشتی)
تواجه ترجمه النصوص الدینیه العدید من التحدیات بسبب الحساسیات العقایدیه - الکلامیه، وصعوبه المفاهیم الدینیه وعمقها. إلی جانب التحدیات السابقه، یمکننا ایضا الحدیث عن التحدی المتمثل فی ترجمه الالفاظ الجنسیه فی النص الدینی. الالفاظ الجنسیه (او الالفاظ النابیه او المحظورات اللغویه) هی کلمات لا یمکن استخدامها بسهوله فی اللغه. نظرا لاهمیه هذا الموضوع، فقد تطرقنا فی البحث الحالی لتحلیل الترجمه الفارسیه للالفاظ الجنسیه فی نهج البلاغه من خلال المنهج الوصفی التحلیلی واستخدام موارد المکتبه، مع الترکیز علی المصطلحات المتعلقه بالاعضاء الجنسیه. تظهر نتایج البحث ان الالفاظ الجنسیه فی نهج البلاغه هی: ثدی، کعاب، ارحام، اصلاب، قرم وقبل. بالإضافه إلی ذلک، استفاد مترجمو اللغه الفارسیه مثل فیض الإسلام، وآیتی، وشهیدی، ومعادیخواه، ودشتی من نهج الحفاظ علی المعنی واستبدال المعنی فی ترجمه الالفاظ الجنسیه اکثر من تقنیات الترجمه الاخری.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.