Monologism in Ghazi's Translation of Don Quixote

Abstract:
With respect to its linguistic and philosophical features, Don Quixote is arguably the first modern novel. This paper examines two major linguistic characteristics of this novel, i.e. linguistic perspectivism and heteroglossia, and the reflection of these attributes in Ghazi’s translation that is admittedly the best Persian translation of the novel. After scrutinizing some of the linguistic features of Don Quixote, such as polyonomasia, as Spitzer puts it, and Sancho’s linguistic errors, and studying the traces of these features in the Persian translation, the writes have concluded that although Ghazi has used Persian skillfully and has achieved a great deal in rendering some of the linguistic games of Don Quixote, he has fallen short of reflecting the multiplicity of voices, which is a manifestation of the multiplicity of truth.
Language:
Persian
Published:
Language and Translation Studies, Volume:42 Issue: 1, 2010
Pages:
19 to 38
magiran.com/p927793  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!