فهرست مطالب

نشریه زبان و ادب فارسی
پیاپی 15 (تابستان 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/06/01
  • تعداد عناوین: 10
|
  • رضا بردستانی* صفحات 3-26

    ترجمه ی هر اثر، گشودن دریچه ای تازه بر روی اثری است که پس از پیمودن مرزها خود را برای رویارویی با زبان و اندیشه ای بدیع و بلیغ آماده می کند. مترجم در برابر دو زبان به تکاپویی ارزشمند بر می خیزد. نخست زبان اصلی اثری که به ترجمه ی آن مبادرت ورزیده است و دیگر زبانی که باید دریافت های خود را با آن منتقل کند. هر اثر ترجمه شده می تواند گونه ای از تغییر زبانی و فرهنگی محسوب شود که با گذر از دانش زبانی مترجم حاصل آمده است و در واقع هر اثر ترجمه شده را با کمی اغماض می توان خلق و آفرینشی نو به حساب آورد؛ حتی با وجود این که می پذیریم ریشه در اثر مبدا دارد.دن کیشوت، یکی از نوادر ادبیات جهان با ترجمه ی محمد قاضی، می تواند نماد و معیاری برای سنجش پارامترهای مهم در ترجمه باشد. رعایت امانت در ترجمه ی کلمات، دخالت هایی موثر بدون صدمه زدن به ماهیت اثر در انتخاب واژه، انتخاب سبکی همخوان با فضای رمان، برگزین بهترین شیوه در آرایش جملات و از همه مهم تر، بهره بردن از هوش و ذکاوت ذاتی در حفظ اصالت اثر و نیز پای بندی به ساختار منطقی رمان، برخی از ویژگی هایی است که در مقایسه با متونی کهن از زبان و ابیات فارسی بهتر و بیشتر رخ می نمایاند. در این مقاله می کوشیم تا با بررسی گوشه هایی از سبک محمد قاضی در ترجمه ی این اثر نفیس، برخی از جلوه های زبان شناختی اثر را که بسیار هنرمندانه و استادانه رعایت شده است؛ معرفی کنیم.

    کلیدواژگان: سبک شناسی ترجمه، بررسی زبانشناسانه، دیباچه نویسی، دن کیشوت، محمد قاضی
  • عرفان رجبی* صفحات 27-40

    این مقاله در پی آنست تا ثابتها (استراتژی ها) و متغیرهای (تکنیک های) عمل اجتماعی (practice social) ترجمه های محمد قاضی را بررسی کند. بدین منظور از شیوه پژوهشی تاریخ گرایی مبتنی بر گفتمان های رایج بهره گرفته است. داده های تحقیق از مصاحبه ها و گفتگوهای مترجم با رسانه ها و افراد جمع آوری و تلاش شده است تا با تحلیل داده ها، موضوعات کلیدی همچون قدرت، ایدئولوژی، استراتژی ها و تکنیک های قاضی و رابطه آنها با یکدیگر در طول سالهای فعالیتش تبیین گردد. یافته های پژوهش نشان میدهد که قاضی عمل اجتماعی ترجمه را بر اساس ایدئولوژی خاص وگونه ادبی خاص و با تکنیک های همساز با ایدئولوژی مترجم در چارچوب گفتمان های سیاسی اجتماعی مشخص به منظور دستیابی به اهداف خاص طراحی کرده است.

    کلیدواژگان: قاضی، استراتژی، بیان غیر مستقیم، ایدئولوژی، سیاست، گفتمان، قدرت
  • ناصر رشیدی، شهین فرزانه* صفحات 41-56

    هدف اصلی این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت دو ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی دن کیشوت اثر نویسنده معروف اسپانیایی میگوئل دو سروانتس میباشد. در میان مدل های متعدد برای ارزیابی کیفی ترجمه، مدل گارسس 1994 به عنوان چارچوب این تحقیق انتخاب شده است که چهار سطح متفاوت معنایی- لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر میگیرد. هر یک از این سطوح نیز دارای زیرگروه ها و اجزاء خاصی هستند که متون ترجمه شده براساس آنها سنجیده و ارزیابی میشوند. در این تحقیق دو ترجمه فارسی از دو مترجم مختلف برای ارزیابی کیفی انتخاب شدند و مورد بررسی قرار گرفتند. بعد از تعیین میزان فراوانی هر یک از زیرگروه های ویژه برطبق مدل گارسس، نتایج به صورت جداول توزیع فراوانی ارائه گردیدند. با محاسبه مقادیر فراوانی در سطوح چهارگانه و در هر یک از زیرگروه ها، تعیین مقادیر حوزه های مشترک در همه ترجمه ها افزایش، حفظ و تصرف)، محاسبه مقدار صنایع بلاغی به کار رفته در متون ادبی ترجمه شده برپایه سه ویژگی حفظ، حذف و تغییر) و در نهایت تعیین کیفیت ترجمه ها براساس دو معیار کفایت و مقبولیت و با توجه به میزان ویژگی های مثبت و منفی بیانگر کیفیت، ترجمه ها به شرح زیر دسته بندی میشوند: الف) براساس مقادیر و اطلاعات حاصله از ویژگی های مثبت: 1- ترجمه محمد قاضی 1338 2 -ترجمه ذبیح الله منصوری تجدید چاپ در 1389 برپایه مقادیر و داده های به دست آمده از ویژگی های منفی: 1 -ذبیح الله منصوری 1389 2 -محمد قاضی 1338 .

    کلیدواژگان: ترجمه، ارزیابی کیفی ترجمه، الگوی گارسس1994، کفایت، مقبولیت
  • شیلان شفیعی* صفحات 57-70

    یکی از ویژگی های شاخصی که مطالعات ترجمه را از دیگر شاخه ها متمایز می سازد ویژگی میان رشته ای بودن این حوزه پژوهشی است. میان رشته ای بودن مطالعات ترجمه ریشه در دو دلیل عمده دارد : نخست شیوه پیدایش حوزه مطالعاتی ترجمه است که از به هم پیوستن یافته های حوزه های پژوهشی، تحلیل مقابل های زبان ها، ادبیات تطبیقی، دوره های تربیت مترجم و پژوهش های تاریخی ترجمه شکل گرفته است .دلیل دوم ماهیت خود پدیده ی ترجمه است. آموزش ترجمه چه در مفهوم محصولی زبانی و چه در مفهوم روند انتقال پیامها از فرهنگی به فرهنگی دیگر مستعد تحقیق و بررسی از دیدگاه های بسیار متفاوت با استفاده از ابزار و چارچوب های نظری و روش های پژوهشی مرسوم در حوزه های پژوهشی گوناگونی مانند، ادبیات، زبان شناسی، پژوهش هنر، تاریخ، فلسفه، فن آوری اطلاعات، آموزش، مطالعات بین فرهنگی، جامعه شناسی و غیره میباشد. مقاله ی حاضر نگاه جامعه شناسانه ی کوتاهی است بر آثار و شخصیت مترجم بنام کرد محمد قاضی از منظر نظریه ی کنش پی یر بوردیو که دیالکتیک میدان (Field) و عادت واره / منش (habitus) را مطرح می نماید . در قسمت اول مقاله به واکاوای مفاهیم فوق الذکر پرداخته و در قسمت پایانی به طور خلاصه به ارتباط این مفاهیم و محمد قاضی و ترجمه هایش می پردازیم.

    کلیدواژگان: مطالعات ترجمه، جامعه شناسی، جامعه شناسی ترجمه، میدان، عادت واره، قاضی
  • بدریه قوامی*، لیدا آذرنوا صفحات 71-84

    بنا بر تعریف هلیدی و رقیه حسن، مفهوم انسجام مفهومی معنایی است و به روابط معنایی که میان عناصر یک متن وجود دارد، اشاره میکند و به واسطهی عمل آنها، درک برخی از عناصر متن امکان پذیر می گردد؛ یک عنصر، عنصری دیگر را پیش انگاری میکند، به این معنا که عنصر دوم را نمی توان بدون عنصر اول درک کرد و در نتیجه، این روابط میان عناصر متن، به کلام وحدت و یکپارچگی میبخشند. در این مقاله یکی از شعرهای شاملو با استفاده از نظریه ی انسجام و هماهنگی انسجامی هلیدی و حسن و به کمک طبقه بندی عناصر انسجامی مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد و در نهایت اجزای متشکله ی هر یک از زنجیره های انسجامی مورد بررسی قرار خواهند گرفت. برایند پژوهش نشان میدهد که شعر شاملو منسجم است و انسجام دستوری آن به مراتب بیشتر از انسجام واژگانی است؛ غالب نمونه های انسجام دستوری مربوط به ارجاع شخصی است. با کاربرد این نظریه میتوان درجه ی انسجام هر یک از اشعار شاملو و یا هر اثر دیگری را سنجید.

    کلیدواژگان: انسجام، انسجام واژگانی، انسجام دستوری، هماهنگی انسجامی، شعر معاصر، شاملو
  • ابراهیم گل پرور*حمید صمصام صفحات 85-110

    احمد دهقان، در دهه ی اخیر یکی از نویسندگان برجسته ی ادبیات داستانی دفاع مقدس است. در میان آثار او، مجموعه ی داستانی «من قاتل پسرتان هستم» که شامل چند داستان کوتاه می باشد، یکی از کارهای برگزیده او به شمار می رود. تحلیل عناصر این داستان ها، در حوزه جنگ، آن را بهتر می شناساند، از این رو مقالهی حاضر به بررسی روابط اجزا، عناصر و سازه های درونی آن میپردازد و می کوشد تا توانمندی دهقان را در عرصه ی داستان کوتاه، همچون رمان و خاطره نویسی به اثبات برساند و نشان دهد. این نویسنده با اصول و مبانی فنی داستانهای کوتاه به خوبی آشناست و توانسته با آغاز و پایان بندی مناسب، طرح و پیرنگ منسجم، شخصیت پردازی مناسب، فضاسازی و صحنه- پردازی های تاثیرگذار و به کارگیری داستانهای جذاب و حقیقت مانندی و استفاده از سبک بیانی خاص، اثری برجسته را در عرصه ی ادبیات داستانی دفاع مقدس عرضه نماید. روش تحقیق، توصیفی_تحلیلی است. گردآوری و طبقه بندی اطلاعات، بر مبنای یادداشت ها و منابع مورد مطالعه و اطلاعات به دست آمده با شیوه ی توصیفی انجام شده است. سپس بر مبنای نتیجه گیری استقرایی و رسیدن از جزء به کل، تحلیلگردیده است.

    کلیدواژگان: احمد دهقان، من قاتل پسرتان هستم، عناصر داستان، داستان کوتاه، ادبیات دفاع مقدس
  • عبدالرضا مدرس زاده*، زینب خرم آبادی آرانی، ابوذر قاسمی آرانی، حسن سفارشی بیدگلی صفحات 111-130

    آزادی از جمله مفاهیمی است که در فرهنگ ها و جوامع مختلف به شیوه های گوناگون تجلی یافته است، مخصوصا میان ملت هایی همچون ایران و آفریقا که طعم تلخ استبداد و استعمار را چشیده اند؛ در این میان، شاعران با روح لطیف و شاعرانه ی خود، فریاد آزادی خواهی سر دادند و نقش مهمی را در آگاه سازی مردم و رهایی از ظلم و ستم ایفا کردند. از جمله ی این شاعران میتوان به فرخی یزدی و ابوالقاسم الشابی ،اشاره کرد که هر دو به عنوان «شاعران آزادی خواه» به جوامع ادبی جهان معرفی شده اند و آزادی در اشعار آنها با واژه هایی چون : آزادی قانون، مبارزه با استعمار، استبداد و... معنا میشود. نگارندگان در این مقاله کوشیده اند پس از معرفی دو شاعر، جلوه های آزادی در اشعار آنها را به صورت تحلیلی تطبیقی، مورد نقد و بررسی قرار دهند و به این نتیجه رسیدهاند که واژه آزادی در شعر آنها از جایگاه ویژه ای برخوردار است با این تفاوت که مفهوم آزادی در دیوان فرخی یزدی در مقایسه با اشعار شابی گسترهی معنایی متنوع تری دارد.

    کلیدواژگان: آزادی، استبداد و استعمار، شعر، فرخی یزدی، شابی
  • ایوب مرادی* صفحات 131-146

    داستان آرش، به عنوان نوستالژی حماسه و شکوه، گویاترین نمونه ای است که در گنجینه ی فرهنگ باستانی ایران می توان، از گردش سرنوشت یک ملت، بر محور جانبازی یک تن به دست آورد . منظومه ی «آرش کمانگیر » اثر سیاوش کسرایی، بازخوانی مجدد این حکایت ملی است . این منظومه را، باید نخستین شعر حماسی در دوره ی معاصر دانست که به سبک و نگرشی نو سروده شده است . کسرایی با گذر از محدوده ی داستانی، رنگ حماسی داستان را پررنگتر از منابع تاریخی بازگو می کند و کوشیده است تا با بهره گیری از تکنیک های زبانی مختلف، علاوه بر شرح حال پهلوانی آرش، از این داستان در جهت ترسیم نمادین فضای سیاسی - اجتماعی دهه ی سی کشور بهره جوید. منظومه ی «آرش کمانگیر »، ترانه ی امیدی بود که پس از کودتای 32 ،به رغم انبوه نومیدی ها سروده شد . کسرایی با الهام پذیری از موضوع انتظار ظهور منجی، ظهور آرش را امید و آرزوی همه ی جهان هستی و مردمان میداند.

    کلیدواژگان: سیاوش کسرایی، منظومه ی آرش کمانگیر، حماسه، اسطوره، زیباشناختی بلاغی
  • عباسعلی وفایی*، سارا چالاک صفحات 147-168

    آنچه سبک را میسازد، عناصری برآمده از زبان، مضمون، تصویر و صناعت است که در سبک هندی نیز به نسبت های متفاوت، همین عناصر دخیل هستند. در این مقاله سعی شده است تا زمینه های شکل گیری سبک هندی و بارزترین مولفه های آن در اشعار نظام استرآبادی، شاعر گمنام عهد تیموری، مورد بررسی و تحلیل قرار گیرد. یافته های پژوهش حاضر این است که بسیاری از خصایص سبک هندی از قبیل بهره مندی از فنونی چون اسلوب معادله، ارسال المثل، خیال پردازیهای دور و دراز، تاثر از مفاهیم و زبان عامه ی مردم، گرایش به افکار شیعی و مدح اهل بیت پیامبر (ص)، ویژگی های خاص زبانی، و پیچیدگی های لفظی و...، در اشعار این سراینده به چشم میخورد. این مقاله به شیوه ی تحلیلی- توصیفی، مهمترین ویژگی های سبک هندی را در دیوان نظام استرآبادی بررسی میکند.

    کلیدواژگان: نظام استرآبادی، سبک هندی، شباهت های زبانی، شباهت های فکری
  • نیر وفایی، علی محمد سجادی، جلیل تجلیل، اسماعیل حاکمی والا صفحات 169-184

    کتاب «بحر الفراسه» یکی از آثار ناشناخته و ارزنده ی عبیدالله خویشکی چشتی از نویسندگان و عارفان فارسی زبان شبه قاره هند در قرن یازدهم هجری 3 است. این کتاب یکی از آثار منثور اوست که در شرح و تفسیر اشعار خواجه ی شیراز به نگارش در آمده است. نسخه ی خطی این اثر توسط نویسنده ی اول این مقاله تصحیح شده؛ لذا با مطالعات انجام شده در این نسخه خطی، سعی گردیده تا برخی از محاسن و معایب موجود در آن بررسی شود، بنابراین این پژوهش بر آن است تا کتاب بحرالفراسه را با رویکرد «نقد محتوایی» مورد بررسی قرار دهد؛ بدین منظور ابتدا امتیازات و محاسن آن همراه با ارائه شواهدی از متن کتاب، ذکر شد و سپس به معایب و نقص های آن پرداخته شد و در تمام موارد هر کجا که لازم بود توضیحاتی از دیگر شروح موجود دیوان حافظ آورده شد.

    کلیدواژگان: بحرالفراسه، نثر، نقد محتوایی، محاسن، معایب
|
  • Pages 3-26

    Translation work, opening a new window on the effect of cross-border travel, his novel idea for dealing with language and to make strenuous. Translated in both languages Tkapvyy valuable to arise. The first English translation of the original work that is dealing with it other than that you should receive your pass The effect.Translated Tvandgvnh of cultural and linguistic change is the passing of knowledge achieved in virtually any language interpreter translated the work with little tolerance towards creating a new one take into account the even Will admit that the root of the source .Don Quixote, one of the world literature translated Nvadr Muhammad Ghazi, a symbol and measure important parameters to be translated. Trustee in respect of the translation of words, without damaging the nature of the interference effect in the choice of words, choose the style in keeping with the atmosphere of the novel, the best way to choose the arrangement of sentences and the most important benefit of smart inherent in maintaining the originality of the work and adherence to the logical structure of the novel , which has some characteristics in comparison with the ancient texts of Persian language and literature reveals more and better place. In this study we are trying to corner some of the light Study of Muhammad Ghazi, the translation of this valuable work, some aspects of linguistic very artistic and elaborate effects that are observed to introduce .

    Keywords: METHODOLOGY translation, linguistic study, introductory programming, Don Quixote, Mohammed Ghazi
  • Erfan Rajabi* Pages 27-40

    This paper aims at investigating the strategies and techniques in the social practice of translations done by Mohammad Ghazi. With this purpose in view, the study has opted for the research method of discourses–based historicism. The research data were collected from Ghazi's interviews and talks with people, newspapers and print media. Attempt was made to analyze the data to identify and explain the key concepts of power, ideology, Ghazi's strategies and techniques and interrelationships   among   these   concepts   throughout   Ghazi's   long translation career which spanned several decades. The research findings indicate that Ghazi has designed the social practice of translation in terms of a particular ideology, a particular literary genre along with techniques concordant with translator's ideology within certain politico-social discourses in order to achieve certain goals.

    Keywords: Ghazi, strategy, indirection, Ideology, Politics, discourse, Power
  • Naser Rashidi, Shahin Farzaneh* Pages 41-56

    The main purpose of this research is the evaluation and comparison of the quality of two translations of “Don Quixote” by Miguel De Cervantes,the famous Spanish writer. Amongst various models for quality assessment of translation, Garces model (1994) has been chosen as the framework of this research. The model contains 4 different levels. These levels  are  semantic-lexical  level,  syntactic-morphological  level, discursive-  functional  level  and  stylistic-pragmatic  level.  Each  one  of these  levels  has  also  sub-groups  and  special  parts  based  on  which translated texts will be measured and assessed. The results which were presented in the form of distributive tables, show the frequency of each sub-part.  By  calculating  the  abundant  quantities  of  4  aforementioned levels and subgroups, determination the quantities of common areas in all translations (Addition, Suppression and conservation), calculating the quantity of employed rhetorical figures in translated literary texts on the basis of three factors (conservation, variation and suppression), and finally the quality of translations on the basis of two parameters of acceptability and adequacy with regard to positive and negative markers, the research came to the conclusion that based on their quality, the translations are classified as follows: A.positive markers: 1.Translation of Mohammad Ghazi (1960) 2.Translation of ZabihollahMansouri (2011), B. negative markers: 1. Translation of ZabihollahMansouri  (2011)2. Translation of Mohammad Ghazi (1960).

    Keywords: :&quot, Don Quixote&quot, Miguel de Cervantes, Garces Model, ZabihollahMansouri, Mohammad Ghazi
  • Shilan Shafiei* Pages 57-70

    One  of  the  characteristics  of  the  field  of  translation  studies  that distinguishes it from other fields of knowledge is its inter-disciplinarity. This inter-disciplinarity has two main reasons: The first is the way of its coming to existence which is the result of joining the research fields such as: contrastive analysis, comparative literature, translator training courses and historical research in translation. The second reason is related to the nature of the translation itself. Translation in both meanings i.e. the linguistic product or the process of transferring message from one culture to another has the capacity to be investigated through very different theoretical frameworks and common research techniques in different research fields such as: literature, linguistics, art research, history, philosophy, technology information, training, inter-cultural studies, sociology and etc. The present study is a sociological glance on the works and the personality of Mohammad Qazi from the Bourdieu’s theory of practice perspective. This theory poses the dialectic relationship between Field and Habitus. In the first part of this study, an analysis of the above- mentioned concepts of the theory will be presented; the author next investigates the relationship between these concepts and Qazi and his translations briefly.

    Keywords: Translation Studies, Sociology, Sociology of Translation, Field, Habitus, Qazi
  • Badryye Ghavami*, Lyda Azarnava Pages 71-84

    According to Halliday& R.Hassan, semantic cohesion is defined as "a semantic concept" and refers to the semantic relationships between the elements of a text.The understanding of some textual elements can be facilitatedbased on the functions of these relationships. One element presupposes the other and this means that the second element cannot be understood without the first one. Therefore, the relationships between the textual elements lead to the cohesion and consistence of the text. Classifying the cohesive elements, this paper is conducted to analyze one of Shamloo`s poems by using Halliday& Hassan`s theory of cohesion and cohesive  harmony.  And  finally,  the  elements  are  investigated  which consist each cohesive chain. The results show that this poem is cohesive and its grammatical cohesion is more than its lexical cohesion. The majority of  instances  of  grammatical  cohesion  are  related  to  personal reference. Applying this theory, we can measure the degree of cohesion in all the poems by Shamloo and any other poet.

    Keywords: Cohesion, lexical Cohesion, Grammatical Cohesion, Cohesive Harmony, contemporary poetry, AhmadShamloo
  • Abrahim Golparvar*, Hamid Samsam Pages 85-110

    Ahmad Dehghan is one of the most famous writers of the fiction about sacred defense in recent decade. Among his works, a set of stories named "I’m your son’s killer" is one of his masterpieces which contain several short stories. Element analysis of this book, in the field of war, made him famous; hence the recent article tries to show the connection between its parts, elements and interior components and tries to prove the ability of Dehghan in writing short  stories such as romance, diaries, showing that this writer is familiar with the principles and premises of short stories and was able to present the master piece in the field of fiction about sacreddefenseby skillful initiating and ending,planning,coherent plot, suitable personification, effective scenes and using attractive, authentic stories with special speech styles.Research method is based on qualitative descriptive-analytic, data driven and the categorization gained descriptively on the basis of note taking, resources and information, then it has been analyzed deductively from part to whole.

    Keywords: Ahmad Dehghan, “I’m your son’s killer&quot, Story Elements, Shortstory
  • Abdolreza Modareszadeh*, Zainab Khoramaabadi Arani, Aboozar Ghasemi Arani, Hassan Sefareshi Bidgoli Pages 111-130

    The  concept  of  freedom  has  beenexpressed  in  different  ways  in differentcultures and societies. This expression has a special place among African  and  Asian  nations  such  as  Iran  tasting  the  bitter  sense  of despotism and colonialism.Poets in such nations have constantly used their poetic  and  gentle  soul  to  cry  for  freedom  and  they  have  played  an important role to inform people of their rights. FaroukiYazdi and A. Alshaby are both have been introduced as “liberal poets”. The concept of freedom in their verses are expressedand definedwith words like freedom, law,  resistance  against  colonialism, dictatorship.  Authors  in  this  paper have tried to introduce and study the two poetsin a comparative ways as liberal literary writers whose poems are enriched with expressions of freedom. Consequently, this study shows that the word and concept of freedom has a special place in their poetry. The only difference and exception between these poets is that the concept of freedom has more varied range of meaning in FaroukiYazdi’s poetryincomparison with Alshaby’s.

    Keywords: : Freedom, despotism, colonialism, poetry, Farrokhiyazdi, Alshaby
  • Ayub Moradi* Pages 131-146

    Arash   storyas   Epic   and   majestic   nostalgiaisa   clear   exampleof Iranianancient culture that showschangethedestinyof anationbydedication ofaperson.Archer Arash poetry,Poemsof SiavashKasrayi is are-creation of this national epic. Thispoemshould beconsideredthe firstmodernepic poemthatiswritten inthenew style. Kasrayi wears eyefromthe historicaltruthof thisstoryandmakesits epic more than historicalfacts. He also  has  tried  to  portray  symbolically social  and  political  spaceof  the country inthe thirties by usinglinguistictechniques. Archer Arashlyricissongful ofthehopethatwaswritten in spacefull ofdespairafterthe coup of30th of August. Kasrayiwho is inspired by Savior emersion, knows Arashappearance, hopeof everyone inthe world. Inthis article with deliberationin Archer Arash poem, we tried to answerthefollowingtwo questions:1-Whichcapacitiesareusedforre-inventionthe myth ofArcher Arash and Strengthenaspects ofits epic?2- How much poethas beensuccessful Inorderto portrayaspects ofathletics?

    Keywords: : Siavashkasrayi, Archer Arash poetry, Epics, Myths, RhetoricalAesthetics
  • Abbasali Vafaie*, Sara Chalak Pages 147-168

    Various studies have been conducted on how  to create Hindistyle. Political, economic and social issues and also check the Last Poets lyrics belong to old-style this case helps us. In this case, NizamAstarabadi's poetry that lived end of timuri era is remarkable. Our efforts in this paper have been Survey field’s formation Hindi style in Nizam's poems. After review we saw many of the Hindi style features as Parable, Equation, Far- fetched Poetic imagination the effect of ordinary language, Trend of shiee thought, Praise children Islam Prophet, Linguistic and Grammatical mistakes and textual Complexity.

    Keywords: NizamAstarabadi, Hindi style, poetic features, linguistic similarities, similarities of thought
  • Nayer Vafaei, Ali Mohammad Sajjadi, Jalil Tajlil, Esmaeil Hakemivala Pages 169-184

    Bahr al- Ferasat book is one of the valuable and unknown literary works of Obeid Allah KhishkiCheshti whom is one of the Persian Arifs and Language writers from Indian subcontinent   in eleventh Century of Hijri. This book is one of his prose literary works which explains and interpret poems of KhajehShirazi .The manuscript of this work is edited by the writer of this article thus with the perusals done on this manuscript, we tried to inspect the advantages and disadvantages of that, so this investigation is aimed to inspect in content Criticism way with this aim the first privileges and beauties with showing evidence from the text of the book, mentioned and then defects that. In all things wherever is necessary we explained other details existed in Divan of Hafiz.

    Keywords: Bahr al- Ferasat, Prose, Content criticism, advantages, disadvantages