فهرست مطالب

پژوهشنامه ادبیات کردی
سال چهارم شماره 2 (پیاپی 6، پاییز و زمستان 1397)

  • تاریخ انتشار: 1397/12/01
  • تعداد عناوین: 12
|
  • سید احمد پارسا* صفحات 1-15

    بدیع یکی از دانشهای سه گانه تشکیل دهنده بلاغت است که بیش از دو دانش دیگر مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است؛ پژوهشهای انجام گرفته در این دانش در مقایسه با بیان و معانی بخوبی موید این مطلب است. موضوع پژوهش حاضر نقد و بررسی کتب بدیع به زبان کردی است. برای این منظور هشت کتاب بدیع چاپ شده در کردستان عراق بررسی شده است. دلیل انتخاب این کتابها درسی شدن بسیاری از آنها بود. شناخت کاستی های کتب بدیع در زبان کردی به منظور تشویق پژوهشگران این زمینه به رفع آنها، فراهم آوردن زمینه شناخت بهتر دانش بدیع و درک درست تری از آن از اهداف پژوهش حاضر محسوب می شود. روش تحقیق از نوع کیفی است و داده ها به شیوه ی کتابخانه ای و سندکاوی گردآوری شده است. نتایج نشان می دهد الگوبرداری از کتب عربی و تعمیم آن به بلاغت در زبان کردی، آوردن قالب های شعری تحت عنوان آرایه های ادبی، اختلاف در نام گذاری آرایه ها، به کارگیری واژه های مربوط به سرقات ادبی یا علم معانی تحت عنوان آرایه ادبی، اشتباه در تعریف اصطلاحات بدیعی یا شواهد شعری مربوط به آنها، اختلاف در تعداد آرایه ها بیشترین مسایل مربوط به نقد این کتابها را تشکیل می دهد.

    کلیدواژگان: بلاغت، بدیع، شگردهای ادبی، کتب بدیع کردی
  • کورش عنبری*، حبیب الله لزگی، حمیدرضا شعیری صفحات 17-37

    هر متن روایی/ نمایشی دارای الگویی ویژه است که در فرایندی نظام بنیان و هدفمند در ساختاری از مجموعه عناصر نشانه - معنایی در مسیر تحولی داستان در تعامل با نشانه ها قرار می گیرند و در نهایت به تولید معنا می انجامد. در این تحقیق با اشاره ای گذرا به دورنمای مطالعات و نظریه های نشانه شناسی، بر پایه نظریه های روایت و نشانه -معناشناسی گفتمانی و با تمرکز بر تحلیل الگوی روایی و نشانه های صوری/ مضمونی در فرایند روایی داستان به یک متن نمایشی منظوم پرداخته ایم. مساله ای اصلی ما در این پژوهش چگونگی کارکرد عناصر ساختاری روایت در تولید معنا است؛ بدین معنی که کارکرد عناصر روایی چون کنش و شوش و یا عملکرد عوامل صوری/ مضمونی در بعد نشانه معناها در فرایند داستانی چگونه به یک گفتمان پیچیده از معناها تبدیل می شوند.نتیجه ی به دست آمده نشان می دهد که عناصر روایی داستان در یک الگوی منسجم منجر به تولید معنا می شوند و از این رهگذر نشانه-معناهای صوری/مضمونی در ساختن بعد ارزشی روایت و ایجاد و انتقال معانی، در بستری ساختمند از الگوهای روایتی شکل می گیرند. البته نباید از نظر دور داشت که عواملی چون بافت مکان/زمان و عناصر فرهنگی/اجتماعی در سه سطح نویسنده، متن و مخاطب نیز در درک و تولید معنا نقش انکارناپذیری دارند.

    کلیدواژگان: نشانه -معناشناسی گفتمانی، الگوهای روایی، منظومه مم و زین، مربع مفهومی
  • فرهاد محمدی* صفحات 39-53

    اظهاراتی که یک شاعر درباره شعر خود بیان کرده است، می تواند یکی از بهترین راه ها برای شناخت شعر او و تشخیص ویژگی های سبکی آن باشد. چنین کاری که به نوعی در حوزه نقد و نظر قرار می گیرد، در بین بیشتر شاعران کلاسیک متداول بود و در لابه لای شعرهایشان به بیان امتیازهای شعر خود می پرداختند. نالی نیز در بیت های متعددی درباره چگونگی شعر خود نظراتی بیان کرده و صفات و ویژگی هایی را به آن نسبت داده است که می تواند در ارزیابی کلی از شعر او سودمند و راهگشا باشد. صفاتی که نالی برای شعر خود قایل شده است، هر دو جنبه صورت و معنا را شامل می شود. مهمترین ویژگی هایی که در جنبه صورت برای شعر خود بیان کرده، عبارت است از: لطافت و نزاکت، بی رنگی، ایجاز و معناآرایی. در جنبه معنایی نیز به مقوله هایی همچون معانی متعالی و حکمت گویی در شعر خود اشاره کرده است. برآیند این جستار نشان می دهد که نالی تعالی هر دو جنبه صورت و معنا را برای شعر خوب لازم و ضروری دانسته است و شعر خود را در این دو جنبه ستوده و آن را نمونه ای از تکامل صورت و معنا خوانده است.

    کلیدواژگان: نقد، صورت، معنا، شعر و شاعری، نالی
  • عبدالله رسول نژاد*، عادل ملکی صفحات 55-71

    میل فطری بشر به ستایش جمال هستی و کمال انسانی، او را به مدح انسان های بزرگوار واداشته و دیوان شاعران همواره مزین به مدح انسان های بزگوار و کمالاتشان بوده است. با گسترش دین مبین اسلام و درخشش پرتو جمال صاحب «خلق عظیم» پیامبر رحمت، مدح وی، خاندان و یارانش و تمجید از خصال و کمالاتشان سرلوحه ی دفتر شعر شاعران مسلمان در همه ی اقوام گشت. شاعران کلاسیک کردی نیز که بیشترشان از مراکز و مدارس دینی سر برآورده اند، در ثنای پیامبر، خاندان و یارانش همواره زبانزد بوده اند؛ از جمله ی این شاعران، شاعر عارف ملا محمود مفتی متخلص به «بیخود» است که سراسر دیوانش معطر به عطر ثنای پیامبر، آل و اصحاب ایشان است؛ به گونه ای که در سروده هایش به هر دو زبان فارسی و کردی، با سیاقی عاشقانه و بیانی عارفانه، با نثار گنج اخلاصش به پای صدق «صدیق» خود را مستغنی از عالم اسباب می داند و تخم مهر «حیدر» را چنان در دل می پروراند، که سنی و جعفری را خادم «سبطین نبی» می شمارد. در این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی به بررسی نمونه های زیبایی از شعرهایش پرداخته و  نشان داده می شود که وی در این مدایح با مقدمه های تغزلی زیبا، کلامش را با سوز و گداز عاشقانه و در قالب انواع صور خیال، از حالت روایی که در اغلب این گونه مدایح مرسوم است، خارج نموده و با بیانی عارفانه و صوفیانه، به آن رنگ و بوی عاطفی داده است.

    کلیدواژگان: ثنا، آل و اصحاب پیامبر (ص)، اشعار کردی و فارسی، بیخود، مضامین دینی
  • منیژه میرمکری*، غلامحسین کریمی دوستان صفحات 73-92

    نوشتار حاضر، به تاثیر عوامل فرازبان شناختی بر قابلیت فهم متقابل بین دو گویش کردی (میانی و جنوبی) در بدره و مهاباد به شیوه ی توصیفی-تحلیلی می پردازد و نتیجه گیری های خود را بر مبنای داده های پژوهش انجام شده توسط کریمی دوستان و میرمکری (1398) و در ارتباط با آن ارایه می دهد. با این تفاوت که تاکید نوشتار حاضر بر تاثیر متغیرهای سن و تحصیلات بر قابلیت فهم متقابل است. به این منظور، بر پاسخ های داده شده به پرسشنامه ی ارایه شده در تحقیق پیشین، با اتخاذ رویکردی دیگر، تمرکز کرده و نقش متغیرهای اجتماعی را نیز در تعیین سطح فهم زبانی گویشوران از هر دو گونه، بررسی می کند. یافته های تحقیق فوق الذکر، نشان داده بود که قابلیت فهم متقابل میان دو گونه ی مورد بررسی، نامتقارن است و نمرات آزمون های عملکردی زبانی در یکی از گونه های مورد بررسی، گونه ی مهابادی، نسبت به گونه ی مقابل بالاتر است. افزون بر این نگرش زباتی تاثیری بر قابلیت فهم میان گونه های مورد بررسی نداشته و نبود برخورد زبانی میان این دو دسته از گویشوران و وجود تفاوت های آوایی و واژگانی از عوامل مهم تاثیرگذار برقابلیت فهم دو گونه ی زبانی بودند. در نوشتار حاضر که به بررسی مفصل تر همان داده ها پرداخته است، یافته ها نشان می دهند علاوه بر عوامل ذکر شده، عوامل اجتماعی نیز می توانند بر قابلیت فهم زبانی نقش داشته باشند. بر همین مبنا، مشخص گردید که عامل سطح تحصیلات بر قابلیت فهم گویشوران این دو گونه در چهار سطح (فهم واژه، مثل، جمله و متن) و عامل سن در فهم مثل ها موثر هستند.

    کلیدواژگان: قابلیت فهم متقابل، کردی جنوبی و میانی، نگرش زبانی، سن، تحصیلات
  • سروه منبری*، شهین حیدری صفحات 93-119

    ییدیۆمەکان بەشیک لە سامانی هەر زمانیک بە یەژمار دین و نووسەری دەقی یەدبی بە مەبەستی خۆلادان لە شیوازی ڕاستەوخۆی خۆدەربڕین، ڕازاندنەوەی نووسراوە و هەروەها نواندنی هیزی قەڵەم، زۆربەری کات لە ییدیۆم کەڵک -وەردەگریت و شیوازیکی تایبەت بە بەرهەمەکەی دەدات. یەمەش وەرگیڕ تووشی ململانی و بەربەرەکانییەکی قورس دەکات؛ لەبەر یەوەی هەر ییدیۆمیک جگە لە مانای سەرەکی، داگری وینە و کرداریکی جیاوازە کە زۆربەری کات تەنیا تایبەت بە زمانی سەرچاوەیە و لە زمانی مەبەستدا هاوتایەکی تەواوی بۆ نییە. کەوابوو، وەرگیڕ دەبیت لە لایەکەوە، بتوانیت ییدیۆمەکان لە دەقی سەرچاوەدا دەستنیشان بکات و لە مانای مەجازی و کرداریان تیبگات و لە لایەکی دیکەشەوە، لە زمانی مەبەستدا هاوتایەکی نزیک بە هەمان وینە و کردارەوە بۆیان دابین بکات. ڕۆمانی حەسار و سەگەکانی باوکم، بەرهەمی شیرزاد حەسەن، یەکیک لەو بەرهەمانەی یەدەب و ویژەی کوردییە کە تەژییە لە ییدیۆم. یەم بەرهەمە تاکوو ییستا سی جار لە لایەن کەیخۆسرەوی، هەڵەبجەیی و کەریم موجاویرەوە بۆ سەر زمانی فارسی وەرگیڕدراوە. لەم لیکۆڵینەوەدا، دەقی سەرەکی رۆمانەکە لەگەڵ وەرگیڕانەکانی بەراورد دەکریت و ستراتیژییەکانی گویستنەوەی ییدیۆمەکانی زمانی کوردی بە پیی بیرۆکەی بەیکر (2018) دەخرینە بەر ڕەخنە و هەڵسەنگاندن. لە یەنجامدا دەرکەوت، کە وەرگیڕەکان جگە لە یەک ستراتیژی، لەو پینج ستراتیژیەکەی پۆلینبەندی بەیکر کەڵکیان وەرگرتووە. هەروەها ستراتیژیەکی نوی، واتا جیبەجی کردنی ییدیۆم لەگەڵ ییدیۆمیکی جیاواز و ناهاوتا لە وەرگیڕانەکاندا بە کارهیندرابوو کە لەناو پۆلینبەندییەکەدا داندرا. فرەپاتترین ستراتیژی لە جەستەی لیکۆڵینەکەدا، ستراتیژی شی کردنەوەی واتای مەجازی ییدیۆمەکان بە زمانیکی ڕاستەقینە بوو کە دەبووە هۆی گۆڕانکاری لە دەقی وەرگیڕدراودا. وەرگیڕانی هەڵەبجەیی و کەریم موجاویر لە بەراورد لەگەڵ وەرگیڕانەکەی کەیخوسرەوی دا لە سی ستراتیژی یەکەم زۆرتر کەڵکیان وەرگرتووە و هەر بەم بۆنەوە ڕیژەی گۆڕانکاری لە ییدیۆمەکاندا لە یاستیکی خوارتردایە.

    کلیدواژگان: ئیدیۆم، ستراتیژی وه رگیڕان، هاوتا، بەیکر (2018)، حەسار و سەگەکانی باوکم
  • فواد رشید محمد* صفحات 121-129

    یه م لیکۆڵینه وه یه هه وڵ دانیکه بۆ ڕوون کردنه وه ی چۆنیه تی یاماده بوونی زاراوه ی «ده قی کراوه» له ڕه خنه ی یه ده بی کوردیدا. یه م زاراوه یه زاده ی قۆناغی پاش پیکهاته خوازییه و له چوارچیوه ی یه و تیۆره ڕه خنه ییانه هاتووه ته یاراوه که گرنگییان به ڕۆڵی خوینه رو کرده ی خویندنه وه داوه . له دیدی  ییکۆوه   یه م زاراوه یه په یوه سته به ڕاده ی توانایی ده ق له به رده م خویندنه وه ی جیاوازه وه و له سنووری مانایه کی دیاری کراودا نامینیته وه . که چی هه ندیک له ڕه خنه گرانی کورد، زاراوه که یان له مانا و مه به ستی ڕاسته قینه ی خۆی دوورخستووه ته وه و تیکه ڵی بواری یاویته بوونی ژانره یه ده بییه کانیان (تداخل الاجناس الادبیه) کردووه . لیکۆڵه ر پیشنیاری زاراوه ی «ده قی یاویته»ی کردووه بۆ یه و جۆره ده قانه ی که له ڕووی پیکهاته ی ییستاتیکییه وه دوو ڕه گن. له ڕه خنه ی یه ده بیی هاوچه رخدا، زاراوه ی «ده قی کراوه» په یوه سته به و ده قانه ی ڕیگه به خویندنه وه و ڕاڤه کاری جیاواز ده ده ن. له ڕه خنه ی یه ده بیی کوردیدا هه ندی جار یه م زاراوه یه له م مانا ڕاسته قینه یه ی خۆی دوورخراوه ته وه و تیکه ڵ به بوار و باسی جیاوازی دیکه کراوه وه کوو بابه تی «به نیو یه کداچوونی ژانره یه ده بییه کان». یه م تویژینه وه یه هه وڵدانیکه بۆ شی کردنه وه ی یه م کیشه یه و هه ڵسه نگاندن و ڕاست کردنه وه ی بۆچوونی هه ندیک له نووسه رو  ڕه خنه گرانی کورد.

    کلیدواژگان: ده قی کراوه، ڕه خنه ی ئه ده بی، ڕاڤه کاری جیاواز
  • عثمان دشتی*، علی طاهر بزنجی، شنو محمد محمود صفحات 131-146

    تەکنیکی شیعری لە بنەڕەتدا خۆی لە کۆمەڵیک ڕی وشوینی هونەری دەنوینیت کەوا تان وپۆی دەقی شیعری پیک دەهینیت و شیوەی کۆتایی و یەکانگیری پی دەبەخشیت. یەم هونەر و ڕی وشوینە یەدەبییانە بە گویرەی ڕیباز و قوتابخانە یەدەبییەکان، لەگەڵ ڕەوتی زەمانە، تا هاتووە یاڵ وگۆڕی بەسەردا هاتووە تا یەوەی لە شیعری هاوچەرخ و نوی خوازیدا فۆرم و مۆرکی کۆتاییان وەرگرتووە. یەم باسە لە دووتویی دوو تەوەرە و چەند بڕگە و بابەتدا دەپەرژیتە سەر یەم هونەرانە لە شیعری کوردیدا بە شیوەیەکی گشتی و لە کۆمەڵی شیعرە کوردییەکانی جەلال مەلەکشادا بە شیوەیەکی تایبەتی. پوختە و تایتڵی هونەرەکانی تەکنیکی شیعری کە لە شیعرە کوردییەکانی مەلەکشادا ڕووناکییان خراوەتە سەر بریتیین لەمانەی خوارەوە: چۆنیەتی مامەڵەکردن لەگەڵ یەفسانە و تەوزیف کردنی لە شیعردا؛ سوودوەرگرتن لە شیوازی چیرۆک و گیڕانەوە لە شیعردا؛ بەکارهینانی هونەره کانی دەمامک و دیالۆگ؛ سوودوەرگرتن لە ڕەمز و هیما جیاوازەکان؛ بەکاربردنی داستان و کەسایەتی قارەمانە میللیی و میژووییەکان؛ بایەخدان بە وینەی شیعری و زمان. یەمانە هەمووی بابەت گەلیکن کە لە ڕیگەی نموونەی شیعرییەوە خراونەتە بەر باس و لیکۆڵینەوە.

    کلیدواژگان: تەکنیکی هونه ری، فۆرم و ناوەرۆکی شیعری، جەلال مەلەکشا
  • باخان احمد حمە امین* صفحات 147-165

    هەر دەقیکی یەدەبی پیکهاتەی دوو بەشی سەرەکییە، یەوانیش: ڕوخسار یا یەو بونیادە ییستاتیکییانەی کە دەقەکەی لە سەر بنیات نراوە، هەروەها لایەنیکی گرنگی تر، کە ناوەرۆک یا تیمە و بابەتی بەرهەمی یەدەبییە، کە لە ڕیگەی زمان و چنینی دەقەکانەوە گوزارشتی لی دەکریت. هەندی تیمە هەن لە میژووی بیری مرۆڤاتیدا، لە بوارەکانی فیکر و فەلسەفە و دەرون ناسیشدا و لە قۆناغی دواتریش لە یەدەب و شیعردا، وەک: پیری و تەنیایی و مردن، بەردەوام جیگەی تیڕامان و بیرلی کردنەوە و پرسیار بوون و هەوڵ دراوە نهینی و دیوە شاراوەکانی لیک بدریتەوە، بەتایبەتی تیمە-چەمکی «مردن» کە چەمکیکی زۆر یاڵۆزە و پڕە لە نادیاری و پرسیار. بوون و نەبوون و چارەنووسی مروڤی لە خۆیدا هەڵگرتووە. لەم باسەی ییمەدا هەوڵمان داوە یەم چەمک و تیمانە لە ناو دەقی شیعریدا شی بکەینەوە و لە لایەکەوە پەیوەندی و بەدوای یەکدا هاتن و قۆناغ بەندیی نیوان هەرسی چەمکەکە و لە لایەکی ترەوە پەیوەندیی یەم بیر و چەمکانە و یاویزان بوونیان بە هونەرەکانی شیعر ڕوون بکریتەوە. هەروەها بە نموونە بەهای یەو بیرانە و ڕۆڵیان لە جووڵاندنی بیری خوینەردا لە دوو دەقی شیعریی شاعیری گەورەی کۆچ کردوو شیرکۆ بیکەس دا لیک دەدەینەوە. لە یەنجامدا گەیشتووین بەوەی کە پەیوەندییەکی زۆر پتەو و لیک دانەبچڕاو لە نیوان یەو سی تیمەیەدا هەیە و گوزارشت لە یەکیکیان لە دەقەکاندا، دووانەکەی تر وەبیر خوینەر دەخاتەوە، بە جۆریک تیمەیەکی گشتگیرتری بە شیعرەکان بەخشیوە، کە یەویش خودی ڕایەڵە و پیوەندیی نیوانیانە.

    کلیدواژگان: سه ره ک واتا، مردن، تەنیایی، پیری، شیرکۆ بیکەس، ڕایەڵە
  • هیمن عمر خوشناو صفحات 167-185

    پوخته   مه لا مه حموود بایه زیدی (1797-1863) یه کیک له و نووسه ره کوردانه ی که نه قشی گه وره ی له سه ر سه ره تاکانی یه ده بیاتی نووسراوی کوردی چاندووه و به پشتیوانی یه لیکساند ر ژابای قونسولۆسی ڕووسی له یه رزه ڕۆم، خزمه تیکی به رچاوی به یه ده بیاتی نووسراوی کوردی کردووه . تا ییستا له به رهه می عادات و رسوماتنامه ی یه کرادی و چل حیکایه ت و چه ند ورده نووسینیکی تر بترازی، به رهه می دیکه ی ساغنه کراوه ته وه . یه م تویژینه وه یه تیشک ده خاته سه ر به رهه میکی یه و نووسه ره ی کورد له باره ی زمان و ڕیزمانی کوردی که له ساڵی 1856 بۆ خاتری «ژابا»ی داناوه . باسه که ویڕای ساغ کردنه وه ی ته واوی ده ستخه ته که ، شیواز و ڕوانینه کانی بایه زیدی بۆ زمانی کوردی و ڕیزمانه که ی ده خاته ڕوو له چۆنیه تی کارتیکراوی لە ڕیزمانی عه ره بی و ورده کارییه کانی تایبه ت به زمانی کوردی و به راوردییه زمانییه کانی له هه مبه ر زمانی تورکی و تیکه ڵ کردنی به شیک له وشه و یاخاوتنه کانی زاری کرمانجی ناوه ڕاست له گه ڵ زاری کرمانجی ژووروو و داهینانی له دروست کردنی تیگه ھ و زاراوه تایبه ته کانی زانستی زمان و دیالۆگه کانی بۆ فیربوونی زمان و شیوازی هاوواتا و به شه کانی یاخاوتن له ناو زاری کوردیی کرمانجی ژووروودا ده بنه ته وه ری تویژینه وه که .گرنگیی یه م تویژینه وه یه له وه دایه یه که م جاره یه م ده ستخه ته ساغده کریته وه و ده بیته یه که م به رهه می ڕیزمانی کوردی که به فراوانی له باره ی وشه سازی و ڕسته سازی و ده نگ سازی و فه رهه نگ سازی دواوه . ویڕای یه وه ی یه که م جاره ده ستخه تیکی کوردی پیش 170 ساڵ له مه وبه ر ساغده کریته وه . گرنگیی یه م تویژینه وه یه له وه دایه یه که م جاره یه م ده ستخه ته ساغده کریته وه و ده بیته یه که م به رهه می ڕیزمانی کوردی که به فراوانی له باره ی وشه سازی و رسته سازی و ده نگسازی و فه رهه نگسازی دواوه . ویڕای یه وه ی یه که مجاره ده ستخه تیکی کوردی پیش 170 ساڵ له مه وبه ر ساغده کریته وه .وشه ی سه ره کی: ڕیزمانی کوردی، زاری کرمانجی ژووروو، وشه سازی، فه رهه نگ، مه لامه حموودی بایه زیدی، ژابا.

    کلیدواژگان: ڕیزمانی کوردی، زاری کرمانجیی ژووروو، وشه سازی، فه رهه نگ، مه لا مه حموود بایه زیدی، ژابا
  • مظهر ابراهیمی*، خیرالله آجار صفحات 187-215

    یامانجی وتاری بەردەست، دیاری کردنی پیکهاتەی به یتی مه م و زین و پاشان بەراوردکردنی هیمانە ژیرخانی و سەرخانییەکانیەتی لەگەڵ چیرۆکی یەفسووناویی کوردیدا. یه نجامی داڕشته ناسیی مه م و زین نیشان دەدات پیڕەوەکەی ڤلادیمیر پراپ لە زۆر لایەنەوە له گەڵیدا ته بایه . سی هیمانی جیاوازی «شینگیڕی»، «دوعا» و «بەڵینی» ژی دەبینرین، کە بە سەرنجدان بە گرنگییان لە پیشڤەچوونی گیڕانەوەکەدا، دەکریت بە «یەرک» هەژمار بکرین. له سی و یەک یه رکی ده ستنیشان کراوی پراپ، بیست و سی نموونه یان لە مەم و زین دا هەن. یەم بەرهەمە له دوو بزاڤ پیکدیت و کەسایەتییە سەرەکییەکانی بزاڤی یه که م بریتین لە مه م، پاڵه وانی سەرەکی؛ زین، کچەمیر؛ به کر و میرزیندین، تاوانکار و به نگینه ، قه ره تاژدین و خاتوویه ستی، یارمه تیده ر. له بزاڤی دووهه مدا، به نگینه پاڵه وانه و  له کۆتاییدا ده بیته پادشا. بەراوردی به یتی بەرباس و چیرۆکی یه فسووناویی کوردی ڕوونی دەکاتەوە، سەرەڕای جیاوازیی چەشن، لە باری پیکهاته و هیمانه ژیرخانییه کانه وه هاوبه شیی زۆر له نیوانیاندا هه یه . بەڵام هه ندیک جیاوازیش دەبینرین که گرنگترینیان سه رنه که وتنی سەرلەهەنگ یان پاڵه وانی سه ره کییە. لیکۆڵینه وه ی یه م لایه نه نیشان دەدات، سه رەڕ ای هه بوونی چه ند خاڵی هه ڤپار، له م ڕووەوە جیاوازیی به رچاو له گۆڕیدایە. بۆ نموونه ، له به شی ناوه ندی و سه ره کیی گیڕانەوەکەدا، به پیچه وانه ی به شی ده ستپیک و کۆتایی که زۆر له چیرۆکی یه فسووناوی نزیکن، به ره وڕووی جۆریک سه ربورده ی ڕاسته قینه ده بینه وه ؛ بە چەشنیک کە ده توانین بڵیین بەیتی مه م و زین ڕاستییه کی کۆمەڵگای کوردستانە کە بە یه فسانه و ڕووداوی یەفسووناوی دەورە دراوە.

    کلیدواژگان: ئەدەبی زارەکیی کوردی، بەیتی مەم و زین، چیرۆکی ئەفسووناوی، داڕشتەناسی، ڤلادیمیر پراپ
  • ئایهان تهک گەوەری صفحات 217-226

    سه رپیهاتیین سلتانین ییرانا قه دیم د ناڤ چاندا رۆژهلاتی ده به لاڤ بوونه کو یه و هن جاران وه ک نڤیسکی، هن جاران ژی ل سه ر زاری دا ستانبیژان ڤه هاتنه نه قل کرن. یه ک ژ وان چیرۆکان ژی سه رپیهاتیین هوکومداری ساسانیان به هرامی گور کو یه و دگه ل فۆرمین جودا د ناڤ مله تین ییرانی و ده ردۆرا وی چاندی ده به لاڤ بوونه . چیرۆکین به هرامی گور ژ یالیی نزامیی گه نجه وی ڤه ب ناڤی هه فت په یکه ر هاتیه نڤیسین. لی د زمانی کوردی ده ڤی سه رپیهاتیی ب یاوایی دەڤکی و ب فۆرمین جودا خوه هه تا ییرۆ یینایه . د ڤی گوتاری ده یه م ژی دی موقایه سه یا هه فت په یکه را نزامیی گەنجەوی دگه ل چیرۆکا بەهرام و گوله نداما کوردی بکن. د ناڤا ڤان هه ردو مه تنان ده مۆتیڤین جودا، هیزا چاندا ده ڤکی و گوهه رینا بنگه ها چیرۆکی ژ یالیی ڤه گۆتنی ڤه دی بینه به راوه ردکرن. هه ر وسا ته سیرا ترانسفه را د ناڤبه را چاندا نڤیسکی یا ده ڤکی ده ته سیرین ل سه ر بنگه ها چیرۆکی ژی دی بینه گوفت وگۆکرن.

    کلیدواژگان: هه فت په یکه ر، نزامیی گه نجه وی، به هرام و گوله ندام، ئه ده بیاتا کوردی، ئه ده بیاتا فارسی
|
  • Sayyed Ahmad Parsa * Pages 1-15

    The knowledge of Rhetorical Figures is considered as one of the three components of the broader field of Rhetorics. The mere size of the available literature on Rhetorical Figures reveals this very fact that it has received more critical attention comparing with the other two branches of Rhetorics. Seeking to thoroughly analyze the Kurdish sources on Rhetorical Figures, the present research focuses on eight textbooks, which are devoted to this subject and have been originally published in Iraqi Kurdistan. Addressing the shortcomings of these textbooks can positively encourage the researchers to overcome them and pave the way for more fruitful investigations in this regard. The present research is qualitative in nature and mainly makes use of Library Methods for gathering the relevant information. The final findings demonstrate that the main drawbacks of the aforementioned textbooks include the following: generalizing the overall patterns of speech figures in Arabic Language to Kurdish; inappropriate titling of the poetic patterns as “Literary devices;” using different, and sometimes contradictory, terms for referring to a single Rhetorical device; employing the technical terms of the fields of plagiarism and Figures of Thought as terms of Rhetorical Figures; making blatant mistakes in definition of technical terms of the field of Rhetoric.

    Keywords: Rhetoric, Rhetorical Figures, Literary Devices, Sources on Rhetorical Figures
  • Kuresh Anbari *, Habiballah Lazgee, HamidReza Shairi Pages 17-37

    Each narrative-dramatic text has a particular pattern that, in a systematic and purposeful process in the structure of a set of Sign-Semantic elements, interacts with the signs in the course of the evolution of the story, and ultimately results in the production of meaning. In this study, with transient references to the prospect of semiotic studies and theories, based on narrative and sign-semantic theories of discourse, and focusing on the analysis of the narrative model and figurative and thematic sign, in the process of story transformation, we have reviewed a lyric narrative text. The question in this study is how the narrative structural elements function in the production of meaning. This means that the function of narrative elements such as action and reaction, or the function of figurative and thematic factors in the dimension of sign-semantic in the story process of transformation, all create a complex discourse of meanings. The result demonstrates that narrative elements of a story in a coherent pattern lead to the production of meaning and in this way, the figurative and thematic sign in the construction of the dimensional value of narration and the creation and transmission of meanings are formed in a structured context of narrative patterns. In fact, it should be noted that factors such as Location/time context and cultural/social elements at three levels author, text and audience have an undeniable role in the understanding and production of meaning.

    Keywords: Discourse Semantics, Narrative Patterns, Mam û Zîn, Figurative, Thematic, The Semiotic Square
  • Farhad Mohammadi * Pages 39-53

    The expressions that a poet has stated about the poetry of himself can be one of the best ways to grasp his poetry and to distinguish its stylistic features from other poets. This sort of treatment, which is a mode of criticism, was common among classical poets, particularly when they have mentioned the prominences of their own poetry. Nali, like other great poets, has stated the quality of his own poetry in several verses and has attributed some features to it. His statements are illuminating in providing a better understanding of his poetry. The qualities that he has maintained contain both formal and contextual aspects. The most significant features he has expressed for the form of his poetry consist of “euphony,” “laconism” and “dressing up the meaning.” Nali, for contextual aspect of his poems, pointed to the sublime meanings and wisdoms. The results illustrates that Nali argues the necessity of both form and content for a good poem. In this regard, he has praised his own poetry and declared it as an instance for evolution of form and content.

    Keywords: criticism, form, Content, poetry, Nali
  • Abdollah Rasoulnejad *, Adel Maleki Pages 55-71

    The innate desire of man to praise the beauty of the world and the grandeur of humankind has made him to glorify the character of great men. The poetry collections by various poets have always been adorned with eulogizing the noble men and their excellence, and the purest of these eulogies have stood the test of time. With the emergence and spread of Islam, the praise of the nobility and excellence of character of the prophet of mercy, his progenitors, and his companions became the prelude of the poetry books of all Muslim poets. Classical Kurdish poets, most of whom have come from religious centers and schools, also have always been celebrated eulogizing the Prophet, and his progenitors and companions. Among them is the mystic poet Mullah Mahmoud Mufti with the pseudonym Bekhud, whose entire collection of poems is full of praise for the Prophet, his progenitors, and companions. He praises them in Kurdish and Persian, using a mystical and love-expressive language. In a descriptive-analytical method, this study deals with eulogizing the Prophet’s progenitors and companions in the poems by Bekhud in both Kurdish and Persian languages. By scrutinizing the exceptional excerpts of Bekhud’s poems, this paper shows that in these remarkable lyrical introductions, Bekhud goes beyond the fashionable narrative mode, giving his word an emotional color by presenting novel images and mystical expressions.

    Keywords: Eulogy, The Progenitors, Companions of Prophet Muhammad (PBUH), Kurdish, Persian Poetry, Bekhoud, Religious Themes
  • Manijeh Mirmukri *, Gholam-Hossein Karimi-Doostan Pages 73-92

    This descriptive-analytic writing reports the effects of some extra-linguistics factors like age and education on mutual intelligibility between two Kurdish (central and southern) dialects in two varieties of these dialects called Badrei from Ilam province and Mahabadi from West Azarbayjan. We present our conclusions based on the research data gathered by Karimi-doostan and Mirmokri (1398). However, we investigate the effects of mentioned variables on intelligibility. To this purpose, we concentrated on the responses to the questionnaire presented in the previous research by adopting a different approach. We discuss the role of social variables determining the level of mutual intelligibility in questioned varieties. The findings of the previous study had showed that the intelligibility between Badrei and Mahabadi speakers was asymmetric and Mahabadi speakers’ performance was better in function tests. The findings had also showed that language attitudes had no effect on intelligibility of studied varieties and lack of language contact between them, and presence of phonological and lexical distances were recognized as the most important factors in that research. In the present paper, by dealing with the same data in more details, the findings suggested that social factors such as age and the level of education also influence intelligibility. Accordingly, it was found that the speakers with higher level of education obtained higher scores in function tests consisted word translation task (WTT), sentence translation task (STT), proverbs understanding, and retelling text tasks (RTT).

    Keywords: Mutual Intelligibility, Central, Southern Kurdish, Language Attitude, Age, Education
  • Serveh Menbari *, Shahin Heidari Pages 93-119

    Idioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usually demanding and challenging for translators. According to the fact that, idioms comprise of a figurative meaning as well as a specific image and function in a language, it is not usually easy to find their exact equivalents in other languages. Translators are expected, on the one hand, to be able to recognize and understand idioms in the source text, and, to be able to find appropriate and acceptable equivalent for them in the target language, on the other hand. The Yard and the Dogs of My Father, a Kurdish novelette written by Sherzad Hasan, the well-known Kurdish novelist, is a rich example of using idioms in narrating a literary fiction. It has been translated into Persian three times so far. Applying Baker (2018) classification of strategies for translating idioms, the present study, analyzed the Kurdish text and its three Persian translations by Keikhosrawi. Halabjai and Karim Mojawer. The results of the study indicated that the transletors have applied all the six strategies, except the fifth one. Translating idioms by paraphrasing them was the most frequent strategy in the corpus of the present study. It was also indicated that Baker’s first three strategies were more frequentluy used in Halabjai and Karim Mojawer’s translations, in comparison with Keikhosrawi’s translation, and as a result those translations were closer to the source text regarding the translation of idioms.

    Keywords: Idioms, Translation strategy, Equivalent, Baker (2018), The Yard, the Dogs of My Father
  • Fuad Rashid Mohammad * Pages 121-129

    1488/5000 The “Open Text” is one of the frequently quoted terms in modern literary criticism. This term was firstly introduced by Italian novelists and critics, Embertto Eco. From Eco’s perspective, the term refers to the possibilities of the various interpretations of a text. The open text contains those literary texts that offer enormous interpretations and shift the text from its demonstrated meanings and interpretations. This term is post-structural in nature, and post-structuralism is of those critical literary approaches that praise the role of the reader in interpreting a text. This is related to the multiple readings of a text. The term stands as against the term “Close Text” which imposed a single unique reading and avoids the variety in interpretation. Nonetheless, some of the Kurd critics at the Literary Criticism Centre separated the Open Text from its original meaning which grantees the various interpretations of a text and used it in non-literary field. Thus, this study is a research regarding Criticism of two terms, “Open Text” and “Convergence of Literary Terms,” in Kurdish Criticism. This is why the term “Converge Text” is used for the text with combined aesthetic. This paper’s aim is to improve the true meaning and usage of the literary term “Open Text” in research in one hand, and to demonstrate the problems regarding this term in Kurdish literary criticism article and text.

    Keywords: Open Text, Literary Criticism, Multiple Readings, Various Meanings
  • Othman Dashty *, Ali Tahir Barzanji, Shno Mohammad Mahmood Pages 131-146

    The term technique in literature is a set of practical features that form the fabric of a literary text. This set of practical features and sign has undergone various changes until finally it became a new icon in the modern poetry. In the contemporary Kurdish poetry, particularly in the Kurdish poetry collection of Jalal Malaksha, a collection of the artistic features and characteristics of the text can be seen that the poet uses them to express their meaning and structure. Some of these features and techniques can be pointed as follows: a mass usage of mythological atmosphere and references, employing the style dialectic poetry, taking advantage of epic writing style, and devotion to Language, image and metaphor in poem.  In this article, we investigate and analysis these literary techniques and characteristics in Malaksha’s poetry collection and provide evidences for them from his poem.

    Keywords: Technique, Textual Features, Form, Content, Jalal Malaksha
  • BAKHAN AHMAD HAMA AMIN * Pages 147-165

    Every literary context is made from two main parts; form or ecstatic structure that the context was constructed on, and the content or theme, which is the text’s subject matter and is expressed through language and order of the words. There exist plots in human historical memory, which later paved their ways into the literature, that concentrate on the concepts of “Aging, Loneliness, and Death” in order to decode the mysterious essence of these concepts. Particularly the concept of Death with is filled with the secrets and complex questions, and takes over thee human lives. In this study, we attempt to investigate these concepts and meanings in art of poetry in order to delineate the connection, sequence, and timing of these three concepts in one hand and on the other hand, to delineate the link between thoughts related to these concepts and the poetry composing. Furthermore, as an instance for value of these thoughts and the role of these thoughts in excitement of the readers’ mind in two poems by Şêrko Bêkes. The conclusion revealed that there is an unbroken connection among these three concepts, which causes each of them to remind reader of two other concepts. In other word, each of these concepts inserts a more general central theme.

    Keywords: Content (Theme), Death, Loneliness, Aging, Şêrko Bêkes, Relationship
  • Hemin Omar Khoshnaw Pages 167-185

    Mula Mahmud Bayazidi (1797-1863) one of the Kurdish authors who has a significant role at the emergence of the Kurmanji Kurdish prose writing. He, who received support from Alexander Jaba the Russian Consul in Erzurum, greatly contributed in Kurmanji Kurdish written literature. With the exception of his “Adat Rosumat-namah Akradi,” and “Forty Tales” and other minor text, no other works of him has been published. Thus, this paper sheds lights on one of his productions about Kurdish language and grammar who he wrote it for the sake of Jaba in 1856. In addition, the whole manuscript along with the correction of one of the Bayazidi’s manuscript, points the mode and the perspectives of Bayazidi towards the Kurdish language and grammar. The core sections of the paper  as; The way this manuscript under the impact of Arabic Language, the details related to Kurdish language, the linguistics comparisons of Kurdish and Turkish, merging some of the Central Kurdish (Surani) with Northern Kurdish (Kurmanji) words and expressions, to invention of particular linguistic terms and concepts, dialogues for learning language, synonym patterns and parts of speech in Northern Kurmanji Kurdish dialects. The significant of the study is due to correction of this handwriting for the first time and that this manuscript is the first Kurdish grammar publication which broadly talks about morphology, syntax, phonology, and lexicology. Despite the fact, it is the first finalized production in Kurdish language of a handwriting from 170 years ago.

    Keywords: Mula Mahmudi Bayazidi, Morphology, Kurdish Grammar, Northern Kurdish Dialect, Alexander Jaba
  • Mazhar Ebrahimi *, Hayrullah Acar Pages 187-215

    The aim of this paper is to demonstrate the morphology of the lines in Mam û Zîn, then to compare these morphological features with those of the Kurdish Myths. The conclusion illustrates that the theoretical framework of Vladimir Propp is highly applicable in term of this collection however; “Requiem,” “Pray,” and “Oath” are also observable in Mam û Zîn, which due to the significance of these elements in narration, they can be considered as “Function.” Among the thirty-one functions introduced by Propp, twenty-three of them can be treated in Mam û Zîn. Mam û Zîn consists of two moves. The main characters of the first move are Mam the hero, Zîn the princess, Bekir and Mirzeynodddin the villains, and Bangineh, Gharatajdin and Khatoon Asti the helpers. In the second move, Bangineh is a hero and he would become a king at the end. The comparison between Mam û Zîn and Kurdish myths shows that despite the fact that there are many differences in structural and deep-structural features, there are still many equalities between them. The main difference is the failure of the hero. The component and surface-structural features also have been compared and differences and similarities had been detected. This comparison also shows that despite some similarities, there are still a number of differences; for example, the main part is much different from myths however the beginning and the last part share similarities with myths. In this attempt, we face the true history of people to the point that we can claim that Mam û Zîn is a true reflection of Kurdistan society that is influenced by fabulous stories.

    Keywords: Kurdish Folklore, Mam û Zîn, Myth, Morphology, Vladimir Propp
  • Ayhan TEK * Pages 217-226

    The history of Iranian kings at east has been quoted and circulated in both written and oral form. The history of Bahram Goor one of the rolers of Sasanid government has been quoted in various ways. Nezami Ganjavi has pointed to Bahram Goor’s in Haft Peykar. This article is a comparative study of Haft Peykar by Nezami Ganjavi and the story of Bahram and Golandam in Kurdish literature. This story also has been addressed in Kurdish folklore in different ways. In this study, we compare Haft Peykar and Bahram and Golandam. In these literary works, different motives are observable. The power of the oral culture and the changing in a narration of a story catalyzed the comparison process. We shall also concentrate on the textual and oral culture and their influences on the plot of the work.

    Keywords: Haft Peykar, Nezami Ganjavi, Bahram, Golandam, Kurdish Literature, Persian Literature