فهرست مطالب

پژوهشنامه متون ادبی دوره عراقی - سال دوم شماره 3 (پاییز 1400)

پژوهشنامه متون ادبی دوره عراقی
سال دوم شماره 3 (پاییز 1400)

  • تاریخ انتشار: 1401/01/22
  • تعداد عناوین: 6
|
  • علی افضلی*، اکرم مدنی صفحات 1-14

    ترجمه، یکی از عوامل دگرگونی اندیشه و مانند پلی برای انتقال افکار از زبان های مختلف به یکدیگر عمل می کند. از دیرباز ترجمه شعر توجه مترجمان را به خود جلب کرده و همواره ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری آن موضوع نظریه پردازان ترجمه بوده است. در عرصه برگردان شعر به زبان عربی، به اشعار شاعران ایرانی توجه ویژه ای شده و پا به پای دیگر آثار ادبی به پیش تاخته است. در این جستار، ترجمه غزلیات سعدی شیرازی، اثر محمد علاء الدین منصور از منظر مطالعات توصیفی فرایند مدار ترجمه با تکیه بر نظریه راهبردهای نقد ترجمه شعر جیمز هولمز بررسی می شود. با این که هولمز خود معتقد است، هیچ ترجمه ای از شعر هرگز همانند یا معادل اصل نیست و محدودیت های کاربردی حاکم بر موقعیت، مانع دست یابی به معادل است، اما  بااین حال، چهار گونه راهبرد مقلدانه، تمثیلی، سازواره ای و منحرف را معرفی می کند که اغلب برای ترجمه انواع شعر به کار می روند. انتخاب راهبرد، خود، نشان دهنده هنجارهای زبان مقصد و اولویت های فرهنگی مخصوص در زبان خاصی است. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی ترجمه عربی علاء الدین منصور، این امر را اثبات می کند که وی ترجمه ای مقلدانه و در موارد اندکی هم از ترجمه سازواره ای و منحرف در ترجمه بهره برده است.

    کلیدواژگان: ترجمه عربی، غزلیات سعدی، محمد علاء الدین منصور، جیمز هولمز، راهبردهای ترجمه شعر
  • علیرضا امامی، عاطفه طهماسبی گرکانی* صفحات 15-37

    نخستین گام برای شناخت، بررسی و نقد یک شاعر، در دست داشتن اثری از اوست که کمترین تغییر و تصرفی در آن رخ داده باشد. در نوشته پیش رو پس از معرفی چند نسخه کهن و ارزشمند از اشعار انوری، تفاوت قصاید و قطعات در دیوان انوری تصحیح استاد مدرس با این نسخ نفیس بررسی می شود. اهمیت توجه به این تفاوت ها وقتی آشکار می شود که جایگاه ادبی و زبانی اشعاری که در نسخ کهن درج شده اند، اما در دو تصحیح نام برده وجود ندارند، بررسی می شود. این اشعار با توجه به ویژگی‎های سبکی از آن انوری هستند و ثبت نشدن آن ها در چاپ های موجود موجب ناقص ماندن دیوان انوری می شود. ضبط نشدن این اشعار (حتی به دلیل رعایت اخلاق) و از سوی دیگر ثبت اشعاری که طبق ویژگی های سبکی و نسخ کهن از آن انوری نیستند، هرگونه مطالعه در مورد شعر انوری، سبک، ویژگی ها و نقد آن را غیرممکن می کند. از این رو، پس از بررسی کامل هشت دست نویس کهن و اصیل اشعار انوری، فهرستی جامع از تمام قصاید و قطعات مندرج در این نسخ تهیه شد و در نهایت تفاوت این فهرست با قصاید و قطعات مندرج در دیوان انوری تصحیح استاد مدرس به تفکیک در جدول هایی ارایه گردید تا با توجه به تعداد دفعاتی که یک قصیده یا قطعه در نسخ ثبت شده اند و نیز بررسی ویژگی های سبکی آن ها صحت انتساب آن ها به انوری تایید شد تا از این رهگذر اظهارنظر درباره شعر انوری، ویژگی ها و نقد آن میسر شود.

    کلیدواژگان: انوری، تصحیح، مدرس رضوی، قصاید، قطعات، نسخ اقدم
  • مجتبی سلطانیان، مهدی عبدی* صفحات 39-54

    سبک شناسی می کوشد با شیوه ای روشمند به لایه های فکری و زبانی نویسنده و اثر راه یابد. از این رو، در این پژوهش با تکیه بر مطالعات کتابخانه ای و اسنادی و همچنین با روش استقرایی و تحلیلی، مولفه های سبکی و ساختار زبانی دو اثر دوران تیموری، ظفرنامه و تاریخ رشیدی در لایه های واژگانی و نحوی و تا حدودی بلاغی مورد ارزیابی قرار گرفته و با ذکر مثال هایی مختصات زبانی دو اثر نشان داده شده است. یکی از جریان های رایج دوره تیموری، تقلیدگری در نثرنویسی است که یکی از مصداق های شاخص آن ظفرنامه علی یزدی است که در نام و مطالب، تقلید کاملی از ظفرنامه شامی است. میرزا محمدحیدر دوغلات نیز در نگارش تاریخ رشیدی از آثار متعددی اقتباس و عینا نام اثر را ذکر کرده است. او علاوه بر استفاده از تواریخ مکتوب بر مشاهدات و استماعات خود تکیه کرده و جهت مستندسازی روایت خود، نوشته های کتیبه های قدیمی و رونوشت یا محتوای کامل برخی نامه ها را ثبت کرده است. مقایسه بلاغی و زبانی این دو اثر نشان می دهد که تکمله هم هستند و نوعی رابطه بینامتنی محتوایی و زبانی دارند. همچنین فراوانی ترکیبات و کلمات عربی، کاربرد فراوان صفت ها و فعل ها، اطناب و مترادفات از شاخصه های بارز ساختار نحوی و صرفی زبان دو اثر است؛ با این تفاوت که ظفرنامه با نثری فنی ضمن انتقال اطلاعات، زبانی عاطفی دارد، اما مولف تاریخ رشیدی با نثری ساده به‎عنوان شاهد آگاه بر امور، بسیاری از اطلاعات ظفرنامه را به نقد و چالش کشیده است تا اطلاعات دسته اولی را در اختیار مخاطب قرار دهد.

    کلیدواژگان: سبک شناسی، ظفرنامه، تاریخ رشیدی، علی یزدی، میرزا محمدحیدر دوغلات
  • آرمینه کاظمی سنگدهی*، احمد گلی، ناصر علیزاده خیاط صفحات 55-80
    تاثیرپذیری ادبی، کشف و بررسی روابط بینامتنی، در آثار ادبی و تجزیه وتحلیل تاثیرپذیری از متون پیشین است. در عرصه شعر و ادب، بدون بهره گیری از اشعار شاعران پیشین، آفرینش شعری نو امکان پذیر نیست. قرن هاست که فرهنگ و ادبیات سرزمین ما، تاثیرپذیر از غزلیات حافظ است. بهره گیری از تعابیر و مضامین خاص غزلیات او و کاربرد مکرر نقل قول های شاعرانه ، در ساختار شعر معاصر، چه در محور فرم و محتوا و چه تضمین، از جلوه های این تاثیر و تاثر است. در این مقاله، شواهد آشکارتر و مضامین پرکاربردتر غزلیات خواجه در شعر معاصر، کشف و بررسی شده است. نتایج به دست آمده نشان می دهد، پیوند شعر معاصر با غزلیات حافظ در تمام انواع شعر، از سنتی، نیمایی، سپید و گفتار دیده می شود. شاعران معاصر ضمن تاثیرپذیری از مضامین خاص اشعار حافظ، با حسن تعلیل های بدیع و تغییر در صنایع بیانی و بدیعی چون ایهام، ایجاز، تشبیه و استعاره می کوشد تا تصاویری نو بیافرینند؛ با وام گیری از گستره واژگان و اوزان غزلیات او، به بیان احوال خویش، توصیف معشوق یا انتقاد از اجتماع بپردازند و در مواردی چند، با تضمین بیت یا مصراعی، پیامی مشابه یا متفاوت را به مخاطب انتقال دهند.
    کلیدواژگان: حافظ، شعر معاصر، تاثیر و تاثر، مضامین محوری
  • امید مجد*، سمانه سالاری اول صفحات 81-93
    ایهام از جمله ترفند های زبانی است که چند معنی را در قالب واژه، عبارت و جمله به ذهن متبادر می سازد و البته یکی از مهم ترین و هنری ترین آرایه های ادبی است. در این مقاله با بررسی غزل های سعدی، سعی ما بر آن بوده که در حد بضاعت خود به زیبایی کلام سعدی اشاره کنیم و به کشف و استخراج انواع تازه ایهام هایی که سعدی آن ها را به کار بسته، اما از جهت روشن بودن مضمون سخنش از دیده ها پنهان مانده، بپردازیم؛ زیرا سعدی شاعری است که با خلاقیت زبانی بی نظیری که دارد به خلق ایهام به شیوه خاص خود می پردازد. برای رسیدن به این هدف ما ابتدا 400 غزل را بررسی و ایهام های موجود در آن ها را استخراج کرده ایم و طبق انواع ایهام مندرج در کتب بلاغی به 10 دسته تقسیم نموده ایم (توریه، تناسب، تبادر، تضاد، مبینه، استخدام، مجرده، مرشحه، مهیا) و از هرکدام یکی دو مثال آوردیم. سپس مشاهده شد که افزون بر آن 10 نوع سنتی، سعدی شش نوع دیگر از انواع ایهام را دارد که برساخته و ابداع خود اوست. ضمن کشف آن ها، خودمان نام هایی بر آن انواع گذاشتیم؛ شامل: ایهام لحنی، ایهام معانی تودرتو، ایهام خوشه ای، ایهام ترکیبی با صنایع دیگر، ایهام ترکیبی با کلمات دیگر و سرانجام ایهام تبادر ترکیبی.
    کلیدواژگان: سعدی، غزل، انواع ایهام، بدیع، بلاغت، نوآوری
  • یدالله نصراللهی* صفحات 95-105
    منطق الطیر منظومه مهم عرفانی است که در آن، عطار به زبان و بیان رمزی و نمادین، «سفر الی الله» را به تصویر کشیده است. درون مایه مهم این اثر «سفر» است؛ سفر از خلق به حق؛ «کشف» و «پرده برداشتن» از معانی و مدلول های مهم سفر است. در منطق الطیر، عطار پابه پای مرغان سالک، پرده از رخسار حقایق برمی دارد و در نهایت به حقیقتی می رسد که آن، درک و وصال به حقیقت مقام سیمرغ است. مهم ترین مسئله ای که در این زمینه، می توان به آن پرداخت، این است که منظور از سیمرغ چیست و چگونه حتی به صورت فرضی و نظری می توان به آن اشاره یا حتی در قالب بحث جدید طرح کرد. بیشتر شارحان از سیمرغ به ذات حق تعبیر کرده اند، ولی در خوانشی جدید از تمثیل و نمادهای ذکرشده در منطق الطیر،حتی به صورت طرح و نظر جدید، به ویژه در شاه پرندگان، یعنی سیمرغ چنین می توان گفت که با استناد به منابع نزدیک فکری و جهان نگری و سنجش با تطابق و قرابت درون متنی عرفانی، منظور عطار از سیمرغ، «شیخ» یا «پیر» یا «مراد» حقیقی است که در آغاز داستان و در تمثیل و معرفی پرندگان از او به «شاه مرغان» خطاب می کند؛ کشف «سی مرغ» و رسیدن به جایگاه و مقام «سیمرغی» اصل مهم و تعلیم و یادآوری خاصی است که پیر نیشابور در اثر خود، عرضه می دارد و با فنون مختلف داستان پردازی و شاعری خود به تبیین آن می پردازد. شیوه تحقیق در این مقاله به روش استنادی، تحلیلی و استنباطی است.
    کلیدواژگان: منطق الطیر، سفر، کشف سیمرغ، پیر و مراد
|
  • Ali Afzali *, Akram Madani Pages 1-14

    Translation acts as a bridge of thought as a bridge to transfer thoughts from different languages to each other. Poetry translation has long attracted the attention of translators and its translatability or non-translatability has always been discussed by translation theorists. In the field of translating poetry into Arabic, the poems of Iranian poets have always been of special interest and have overtaken other literary works. In this article, parts of the translation of Saadi Shirazi's lyric poems by Mohammad Alaeddin Mansour are examined from the perspective of descriptive studies of the translation process-orientation, relying on the theory of translation criticism strategies of James Holmes. Although Holmes himself believes that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to the original, and that the practical limitations of the situation preclude the achievement of the equivalent, used to translate a variety of poems, it has identified four types of imitative strategies, allegorical strategy, structural strategy and deviant strategy, which are traditionally used to translate different types of poetry. The choice of strategy reflects the norms of the target language and specific cultural priorities in a particular language. The main result of the qualitative evaluation of Aladdin Mansour's interpretation indicates that his work is mostly based on imitative and allegorical translation, and in a few cases, a structural and deviant translation can be traced in his translation. .

    Keywords: Arabic Translation, Saadi lyric poems, Mohammad Alaeddin Mansour, James Holmes, poetry translation strategies
  • Alireza Emami, Atefeh Tahmasbi Garakani * Pages 15-37

    The first step in recognizing, examining and criticizing a poet is to have a work by him that has undergone the least change and occupation. In the leading article, after introducing some ancient and valuable copies of Anvari's poems, the difference between the poems and pieces in Anvari's divan is corrected by Modarres's correction with this exquisite copy. The importance of paying attention to these differences becomes apparent when examining the literary and linguistic status of poems that are listed in ancient versions but do not exist in the two aforementioned corrections. These poems are from Anvari due to their stylistic features, and not registering them in the existing editions will cause Anvari's Divan to be incomplete. The non-recording of these poems (even due to ethics) and on the other hand the recording of poems that are not Anwari according to their stylistic features and ancient versions, makes any study of Anvari poetry, style, features and its critique impossible. Therefore, after a complete review of the eight ancient and original manuscripts of Anvari's poems, a comprehensive list of all the poems and fragments contained in this copy was prepared, and finally the difference between this list and the poems and fragments in Anvari's Divan Modares's correction by tables. In order to confirm the accuracy of their attribution to Anvari according to the number of times a poem or a piece has been recorded in the manuscript and also to examine their stylistic features, in order to comment on Anvari's poetry, its features and its critique.

    Keywords: Anvari, Critical Correction, Razavi, Poems
  • Mojtaba Soltanian, Mehdi Abdi * Pages 39-54

    Stylistics tries to reach the intellectual and linguistic layers of the author and the work methodically. Therefore, in this study, two works of the Timurid period, "Zafarnameh" and "Rashidi History" have been evaluated stylistic and linguistic structure in vocabular and syntactic layers relying on library and documentary studies, as well as inductive and analytical methods, and to some extent Rhetoric and the linguistic coordinates of the two works are shown by giving examples. One of the common currents of the Timurid period is imitation in prose writing. Mirza Mohammad Haidar Doghlat has also adapted several works in writing Rashidi's history and has mentioned the exact name of the work. In addition to using written chronicles, he relied on his observations and hearings, and in order to document his narration, he recorded the writings of old inscriptions and copies or the complete content of some letter. The rhetorical and linguistic comparison of these two works shows that they are complementary and have a kind of intertextual content and language relationship. Also, the frequency of Arabic compounds and words, the frequent use of adjectives and verbs, redundancy and synonyms are obvious features of the syntactic and morphological structure of the language of the two works; The difference is that Zafarnameh has an emotional language with technical prose while transmitting information, but the author of Rashidi history with a simple prose as a knowledgeable witness, has criticized and challenged a lot of Zafarnameh information to provide the first category information to the audience.

    Keywords: Stylistics, Zafarnameh, Rashidi History, Ali Yazdi, Mirza Mohammad Haidar Doghlat
  • Armineh Kazemi Sangdehi *, Ahmad Goli, Naser Alizadeh Khayyat Pages 55-80
    Literary influence is the discovery and study of intertextual relations in literary works and the analysis of the influence of earlier texts. Undoubtedly, in the field of poetry and literature, it is not possible to create a new poem without using the poems of previous poets; For centuries, the culture and literature of our country have been influenced by Hafez's lyric poems. Utilizing the specific interpretations and themes of her sonnets and the frequent use of poetic quotations in the structure of contemporary poetry, both in terms of form and content and guarantee, are some of the effects of this influence. In this article, the clearest evidences and the most widely used themes of Khajeh's lyric poems in contemporary poetry have been discovered and studied. The results show; The connection of contemporary poetry with Hafez's lyric poems can be seen in all types of poetry, from traditional, Nimai, Sepid and speech. The contemporary poet, while being influenced by the specific themes of Hafez's poems, strives with the goodness of novel analyzes and changes in expressive and novel industries such as ambiguity, brevity, simile and metaphor; Create new images. Borrowing from the range of words and weights of his sonnets, expressing his present, describing his beloved, or criticizing society. And in a few cases, with a verse or hemistich quotation, to convey the same or different message to the audience.
    Keywords: Hafez, contemporary poetry, effect, impact, Central themes
  • Omid Majd *, Samane Salari Aval Pages 81-93
    Amphiboly is one of the most important and artistic literary figures of speech. Sadi is a poet who by using his unique linguistic creativity, creates amphiboly in his own particular method. In Sadi’s word, there are hidden beauties and delicacies in amphiboly which few parts it have been achieved by scholars so far. In this paper, firstly the amphiboly figure of speech and its kinds from the books of rhetoric scholars have been investigated. Then it has been tried to consider Sadi’s novelties in amphiboly. It was concluded that as well as using all known aspects of amphibology which he has used in his poem, Sadi has used other different kinds of amphibology not being used in others’ poems and are his own novelty which should (are suggested to) be added to the rhetorical books.
    Keywords: Sadi, Sonnet, Amphiboly kinds, Exquisite, Rhetoric, Novelty
  • Yadollah Nasrollahi * Pages 95-105
    Mantiq al-Tair is an important mystical poem in which Attar depicts "Journey to God" in symbolic language and expression. The important theme of this work is "Journey"; Journey from the people to the right; "Discovery" and "unveiling" are important meanings and meanings of travel.. The most important issue that can be addressed in this regard is what is meant by Simorgh and how it can be referred to even hypothetically and theoretically or even as a new discussion. Most commentators have interpreted Simorgh as the essence of truth. But in a new reading of the allegories and symbols in the logic of the bird, even in the form of a new design and opinion, especially in the symbol of birds, namely Simorgh, it can be said that by referring to close intellectual sources and worldview and measuring internal compatibility. A mystical text refers to Attar as Simorgh, a true "sheikh" or "old man" or "target" who addresses the "King of Birds" at the beginning of the story and in his allegory and introduction of birds; The discovery of "Simorgh" and reaching the position of "Simorghi" is an important principle and a special education and reminder that Pir Neishabour offers in his work and explains it with different techniques of storytelling and poetry.. The research method in this article is citation, analytical and inferential.
    Keywords: Mantiq al-Tair, travel, discovery of Simorgh, Pir, Murad