فهرست مطالب

نشریه پژوهش های معناشناختی متون ادبی
پیاپی 1 (بهار 1402)

  • تاریخ انتشار: 1401/06/23
  • تعداد عناوین: 6
|
  • سید محمود میرزایی الحسینی*، شیرین پورابراهیم، طیبه فتحی ایرانشاهی صفحات 1-16
    بر اساس نظریات لیکاف و جانسون (1980)، استعاره پدیده ای شناختی است که در نظام مفهومی بشر جای دارد و علاوه بر ادبیات در زبان روزمره نیز جاری است؛ اما زبان ادبی خصوصا شعر بیانی متفاوت از زبان روزمره است. در حقیقت ظرافت های بیانی شعرا پرده از نوع تفکر و بینش آنان برمی دارد. عنتره بن شداد یکی از شعرای جاهلی و سراینده معلقات است که در کنار مفاهیم پرتکرار دوره جاهلی، مفهوم عشق در شعر ایشان جایگاه ویژه ای دارد. در این پژوهش تلاش شده است که با رویکرد شناختی و در چارچوب روش توصیفی _تحلیلی به چگونگی مفهوم سازی عشق در دیوان عنتره پرداخته شود. به این منظور از میان اشعار وی مفاهیمی که عشق را به ذهن متبادر می کند استخراج و تحلیل می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که استعاره های مفهومی عنتره در حوزه عشق متاثر از زندگی دوره جاهلی و زندگی شخصی اوست یعنی شاعر با تکیه به همان مبادی تجربی زیستی و محیطی جاهلی عشق را مفهوم سازی کرده است و استعاره های مفهومی حوزه عشق در شعر وی عبارت اند از عشق متحرک است، عشق مظروف چه اندامی است، عشق امر لذت بخش است، عشق آتش است، عشق قاتل است، عشق نابودی و خواری است، عشق اسارت است. در باب فراق و دوری نیز شاهد استعاره های هجران بیماری و وصال درمان است، فراق قاتل است، وصال بهشت، هجران جهنم است، هستیم.
    کلیدواژگان: زبانشناسی شناختی، استعاره مفهومی، طرحواره های تصوری، شعر جاهلی، عنتره بن شداد
  • مهلا آرین پور*، مریم علی نژاد صفحات 17-43
    عشق مفهومی انتزاعی است که بسیاری از شعرا و عرفا از عناصر حسی و ملموس بهره برده اند تا با بیانی استعاری مفاهیم ذهنی خود را درباره آن به مخاطب منتقل نمایند. در پژوهش حاضر، استعاره عشق در چارچوب معناشناسی شناختی با روش توصیفی-تحلیلی بر بنیان نظریه «لیکاف و جانسون» بررسی شده است. مشخص ساختن پربسامدترین حوزه های مبدا کلان استعاره «عشق» و خرداستعاره های مرتبط با آن در غزلیات صایب تبریزی، تعیین نگاشت های استعاری آن و مشخص نمودن وجوه تمایز فکری صایب از دیگر شاعران از اهداف اصلی این مطالعه است. 250غزل از غزلیات صایب تبریزی پیکره این پژوهش را شکل می دهد. یافته های پژوهش که حاصل بررسی 2495 بیت از غزلیات وی است، نشان می دهد که شاعر در 289 بیت، از قلمروهای مبدا عینی و ملموسی برای مفهوم سازی استعاری عشق بهره گرفته است. نتایج حاصل نشان داد که حوزه های مبدا «آتش»، «درد و بیماری» و «جاندارانگاری» پربسامدترین نام نگاشت ها در این پیکره هستند. همچنین در نظام فکری شاعر، ویژگی نابودگری، دشواری و مرارت عشق بیشتر از سایر ویژگی ها موردتوجه بوده است که عیار تفکر انتزاعی شاعر را به تصویر می کشد. صایب گرچه در غزلیاتش در مفهوم سازی عشق، تحت تاثیر سنت شعر فارسی از قلمروهای حسی منفی بهره گرفته، اما این امر موجب غلبه بار ارزشی منفی نسبت به عشق در اشعار او نشده، بلکه وجود تعابیر مثبت، عشق را به امری مثبت، تاثیرگذار، مطلوب و سازنده مبدل ساخته است. در پایان این نتیجه حاصل می آید که استخراج و بررسی این نوع استعاره ها از هر متنی سبب می شود که درک ما از جهان ذهنی گوینده دقت و عمق یابد.
  • عسکر مالک، محسن سیفی*، علی بشیری صفحات 44-58

    زبان شناسی نقش گرا از رویکردهای مهم نظری در زبان شناسی است که در آن نقش های اجتماعی و بافتی زبان مورد تاکید قرار می گیرد.در این رویکرد،دستور نظام مند که مایکل هلیدی و رقیه حسن آن را رشد و توسعه دادند به بررسی انسجام متنی و عوامل شکل گیری آن می پردازد که در میان آنها«ارجاع»جایگاه مهمی دارد.این پژوهش می کوشد تا بر اساس زبان شناسی نقش گرا به واکاوی ارجاع و بسامد سنجی آن در دعاهای (2، 21، 25، 37، 50، 52) صحیفه سجادیه بپردازد تا زیبایی های عنصر انسجام ارجاع در کلام امام سجاد (ع) برای مخاطبان روشن گردد.با بررسی و تحلیل این شش دعا مشخص گردید که امام سجاد (ع) با قدرت فصاحت و بلاغت بی بدیل و اندیشه الهی برتر خود، ارزش های اخلاقی و تعالیم اسلامی را در قالب تعبیرات و کلمات منسجم بیان کرده است. جملات صحیفه سجادیه توسط همین ارجاعات، زنجیروار به یکدیگر مرتبط و متصل هستند و در سایه ارجاع های موجود، متن زبور آل محمد منسجم گشته است. بسیاری از ابزارهای انسجام متنی علی الخصوص ارجاع در این متن دینی و دعایی حضور فعال و چشم گیری دارد و ساختار متن صحیفه سجادیه را متصل، متحد، سلیس، روان، منسجم و یکپارچه ساخته است. این پیوستگی و هماهنگی حاصل از عناصر انسجام موجب تاثیرگذاری، جذابیت و ماندگاری این متن شده است.

    کلیدواژگان: زبان شناسی نقش گرا، ارجاع، انسجام، صحیفه سجادیه
  • سید ابوالفضل سجادی*، سحر محبی، محمود شهبازی صفحات 59-75

    قرآن گنجینه ای از واژگانی است که شناخت جایگاه معنایی آنها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. معناشناسی واژگان قرآن دانشی است که به بررسی این امر در جریان بافت جمله می پردازد و در کشف مقصود قرآن نیز کمک می کند. راه یابی به عمق معنای واژگان قرآن، یکی از مطمین ترین روش ها در شرح آیات به شمار می رود. یکی از واژگانی که در قرآن کریم در شبکه های معنایی متفاوتی به کار رفته، واژه «قضی» است. بررسی معنای واژه قضا در قرآن، مورد تاکید این پژوهش است؛ چرا که معناشناسی واژگان قرآن از منظر معناشناختی آن، از جمله مباحثی بوده که کمتر بدان توجه شده است. باید گفت که این واژه با حفظ معنای لغوی و اصطلاحی با بسیاری از مفاهیم دینی ارتباط معنایی پیدا می کند. در این جستار برآنیم با توجه به ساختار معنایی آیات قرآن، به بررسی معانی این واژه پرداخته و شبکه های معنایی متعدد آن را از دیدگاه معناشناسی مورد واکاوی قرار دهیم. بررسی و تحلیل معناشناسانه واژه «قضا» نشان می دهد که سیر معنایی این واژه با توجه به بافت معنایی آیات قرآن، معانی متعددی چون سفارش کردن، خبر دادن، انجام دادن، به پایان رساندن، جدا کردن و... است که هر یک از این موارد در اصل به همان هسته معنای لغوی این واژه بر می گردند که فیصله دادن و تمام کردن است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، معناشناسی، تعدد معنایی، واژه قضا
  • رسول بازیار*، محمدمهدی طاهری، احمد امیدعلی صفحات 76-90

    (واحدهای واژگانی) در برخی از نظریات زبان شناسی غربی مطرح شده است و این نظریه به عنوان راه حلی منطقی و واقعی برای بسیاری از چالش هایی است که استادان آموزش زبان با آن مواجه هستند. این پژوهش با استفاده از نظریه معروف معنی-متن و تکیه بر واحدهای واژگانی (LEXEME) در صدد ارایه راه حلی مناسب و روشی آسان برای یادگیری مکالمه عربی است. این نظریه را نخستین بار ایگور مالچوک مطرح کرد و بدین طریق توانست تا حد زیادی از مانع بزرگی به نام (کلمه) عبور و به مفهوم (معنی-متن) اشاره کند. بر اساس این پژوهش مفهوم واحدهای معنایی(LEXEME) تا حد زیادی در یادگیری و آموزش مکالمه به زبان عربی موثر است. و این مهم از طریق تسلط زبان آموز بر کوچکترین واجدهای معنایی و تشخیص دلالت های فعلی در ترکیب جملات امکان پذیر است. این پژوهش درصدد است تا با استفاده از روشی توصیفی-تحلیلی، با تکیه بر ظرافت های واژگانی-دستوری زبان عربی، ضمن رفع چالش مربوط به وجود معانی متعدد مربوط به فعل واحد، دلالت های معنایی قواعد دستور زبان عربی را مورد بررسی و تحلیل قرار دهد.

    کلیدواژگان: زبان شناسی نوین، ایگور ملچوک، تئوری (معنا-متن)، واحد معنایی
  • حسن مقیاسی*، سمیرا فراهانی صفحات 91-107

    یکی از نکاتی که در ترجمه متون ادبی بایستی بدان توجه شود کارکرد ظرافت های بلاغی است که موجب تاثیرگذاری بر خواننده و رسایی معنا می شود. از آنجا که ادیب با برگزیدن زبان ادبی اغراضی را دنبال می کند؛ از این رو در ترجمه متون علاوه بر رعایت اصول ترجمه و برگزیدن بیان متناسب با زبان مقصد، بایستی ظرافت های به کار رفته در زبان مبدا در ترجمه لحاظ شود. از جمله متونی که صنایع بیانی در آن به گونه ای دل نشین و هدفمند تجسم یافته، قرآن کریم است. در میان صنایع بلاغی، کنایه یکی از ظریف ترین صنایعی است که در بسیاری از آیات الهی نمود بارزی دارد. در پژوهش حاضر به روش توصیفی-تحلیلی پس از بررسی عملکرد برخی مترجمان در ترجمه آیات کنایی جزء سی ام قرآن، میزان توانمندی و دقت هر یک از مترجمان در دریافت معنای کنایی و انتقال آن به زبان مقصد ارزیابی می گردد. نگاهی به ترجمه های قرآن گویای این حقیقت است که مترجمان در برخی موارد به معانی کنایی آیات به درستی دست نیافته و در ترجمه های خود، معنای تحت-اللفظی و یا خود واژه عربی را به کار برده اند که در این حالت، ترجمه آنان به ترجمه معنایی گرایش پیدا کرده است؛ از این رو در ترجمه های بررسی شده در خصوص کنایه های قرآن کریم نمی توان ترجمه ای را معرفی کرد که تمامی کنایه های مورد بحث در این پژوهش را به درستی ترجمه کرده باشد. در واقع مترجمان در ترجمه آیات کنایی تقریبا یکسان عمل نموده و در بعضی موارد به بار کنایی آیات بی توجهی کرده و به ذکر معنای اصلی واژگان اکتفا نموده اند.

    کلیدواژگان: ترجمه، کنایه های قرآن، جزء سی، معناشناختی
|
  • Seyyed Mahmoud Mirzaee Al-Hoseini *, Shirin Pourebrahim, Tayyebe Fathi Iranshahi Pages 1-16
    In new studies in the field of cognition, the limitation of metaphor to the field of literature and rhetoric is eliminated, and metaphor is a cognitive phenomenon that is a diagram of how to construct abstract categories in the human mind. This cognitive phenomenon also occurs subconsciously in the language of ordinary human beings in everyday language, however, in the language of poetry there are differences in the expression of mental categories; Therefore, in the light of cognitive theories, the type of literary thought and insight can be obtained by analyzing literary texts. The language of poetry is the manifestation of romantic concepts. The poetry of the pre-Islamic period is important in Arabic literature and does not seem to be an exception to this rule. This article examines the concept of the field of "love" in the poetry of Antar Bin Shaddad with the cognitive approach of Likaf and Johnson (1980). From his poems, concepts that evoke love are extracted and analyzed. The results show that the conceptual metaphors of Antara in the field of love are influenced by the life of the pre-Islamic period and his personal life. His poems are moving love, what is the object of love, love is pleasurable, love is fire, love is murderer, love is destruction and humiliation, love is captivity. Regarding separation and distance, we also see metaphors of the sorrow of illness and the carpenter of healing, the parting is the killer, the carpenter of heaven, the carpenter of hell, we are.
    Keywords: Cognitive Linguistics, conceptual metaphor, Imaginary Schemas, Pre-Islamic Poetry, Antara Bon Shaddad
  • Mahla Arianpour *, Maryam Alinejad Pages 17-43
    The present research concern to the analysis of conceptual metaphor of love and relevant semantic clusters in the Saeb Tbrizi’s sonnets. Theoretical foundations of the research are based on the “conceptual metaphor theory” of Lakoff and Johnson. The theorical basis of the research is the conceptional cognitive theory of Lakoff and Johnson’s metaphor in which contrary to the traditional approach metaphor not only has an aesthetic role but it also is a cognitive tool for understanding the outhor’s worldview and thinking. The utilized method in this research is a combined descriptive-analytic method for assigning canonical metaphors of love in the sonnets of Saaeb. Structural relations between metaphor and mind of the Saaeb have been analyzed. 250 odes and more than 2495 couplet of the Saeb have been surveyed for categorizing of the metaphors. In 289 couplet, the word “love” and its relevant conceptual clusters are used. This emphasis that the poet is affected by a variety of source domains for declaration of love features. Most practical of these source domains are fire, pain and suffer, illness and personification. Therefore, in mind of Saeb, some features of love such as pain, power, destroying, hardness and awareness are more important comparing to the others features.
  • Askar malek, Mohsen seifi*, Ali bashiri Pages 44-58

    Applied Linguistics is one of the important theoretical approaches in linguistics in which the social and contextual roles of language are emphasized. In this approach, the systematic order developed by Michael Halliday and Ruqiyeh Hassan examines textual coherence and its formation factors, among which "reference" has an important position. Based on role-oriented linguistics, this research tries to analyze the reference and its frequency measurement in the prayers (2, 21, 25, 37, 50 and 52) of Sahifeh Sajjadiyeh to show the beauty of the cohesive element of reference in the words of Imam Sajjad (AS) for the audience. be turned on By examining and analyzing these six supplications, it was determined that Imam Sajjad (a.s.) has expressed the moral values and Islamic teachings in the form of consistent interpretations and words with his unique power of eloquence and eloquence and his superior divine thought. The sentences of Sahifeh Sajjadiyeh are connected to each other by these references, and in the shade of existing references, the text has become coherent. Many tools of textual cohesion, especially references, have an active and impressive presence in this religious and prayer text and have made the text structure of Sahifeh Sajjadiyeh scripture connected, united, smooth, fluid, coherent and integrated. This continuity and harmony resulting from the elements of cohesion has caused the impact, attractiveness and durability of this text.

    Keywords: Applied linguistics, reference, coherence, Sahifeh Sajjadiyeh
  • Seyed Aboalfazl Sajadi *, Sahar Mohebi, Mahmod Shahbazi Pages 59-75

    semantic values of these words has of a great importance. Knowledge over Quran’s words semantic property is one of knowledge which studies Qurans meaning within the syntactic structure and helps to uncover Quran’s meaning. Uncovering the hidden meanings of Quran’s words is one of the most confidential and strongest ways to explain Quran’s verses. In fact, Quran’s semantics has been one of researchers’ preoccupations from the earliest decades.One of the words in Quran which has been used with different meanings is “Ghaza”. Since the Quran’s semantic study is one of the issues which have not paid attention to in other studies, in this study, the word “Ghaza” has been investigated for this purpose. Concerning Quran’s syntactic structure, this word is closely linked with other religious concepts semantically, while it keeps its own lexical and idiomatic properties. In this study, the semantic analysis of this word showed that historical entries of the word “Ghaza” and its various meanings such as advice, call for, carry out, end, separate, etc. carry out the same semantic property of their own original meaning “end”. Considering Quran’s semantic structure, the study tried to investigate the different meanings of this word and its different semantic properties.One of the words in Quran which has been used with different meanings is “Ghaza”. Since the Quran’s semantic study is one of the issues which have not paid attention to in other studies, in this study, the word “Ghaza” has been investigated for this purpose. Concerning Quran’s syntactic structure, this word is closely linked with other religious concepts semantically, while it keeps its own lexical and idiomatic properties.

    Keywords: Semantics, polysemy, The Holy Quran, Ghaza
  • Rasool Bazyar *, Mohammadmahdi Taheri, Ahmad Omidali Pages 76-90

    (lexical units) has been proposed in some theories of Western linguistics. This theory is a logical and realal units) has been proposed in some theories of Western linguistics. This theory is a logical and real solution to many challenges that language teaching professors face. This research aims to provide a suitable solution and an easy method for learning Arabic conversation, using the famous theory of Meaning–text theory and relying on lexical units (LEXEME). This theory was first proposed by Igor Malchuk. He was able to largely overcome the big obstacle called (word) and point to the concept (meaning-text). Based on this research, the concept of semantic units (LEXEME) is very effective in learning and teaching conversation in Arabic. This can be accomplished through the learner's mastery of the smallest semantic components and the recognition of current meanings in the composition of sentences. By presenting this approach and the lexical-grammatical nuances of the Arabic language, while solving the challenge related to the existence of multiple meanings related to a single verb, we get to know the semantic implications of the basic sentences in the Arabic language.cognition of current meanings in the composition of sentences. By presenting this approach and the lexical-grammatical nuances of the Arabic language, whilal units) has been proposed in some theories of Western linguistics. This theory is a logical and real solution to many challenges that language teaching professors face. This research aims to provide a suitable solution and an easy method for learning Arabic conversation, using the famous theory of Meaning–text theory and relying on lexical units (LEXEME). This theory was first proposed by Igor Malchuk. He was able to largely overcome the big obstacle called (word) and point to the concept (meaning-text). Based on this research, the concept of semantic units (LEXEME) is very effective in learning and teaching conversation in Arabic. This can be accomplished through the learner's masterycognition of currenlearning Arabic conversation, using the famous theory of Meaning–text theory and relying on lexical units (LEXEME). This theory was first proposed by Igor Malchuk. He was able to largely overcome the big obstacle called (word) and point to the concept (meaning-text). Based on this research, the concept of semantic units (LEXEME) is very effective in learning and teaching conversation in Arabic. This can be accomplished through the learner's mastery of the smallest semantic components and the recognition of current meanings in the composition of sentences. By presenting this approach and the lexical-grammatical nuances of the Arabic language, while solving the challenge related to the existence of multiple meanings related to a single verb, we get to know the semantic implications of the basic sentences in the Arabic language.cognition of current meanings in the composition of sentences. By presenting this approach and the lexical-grammatical nuances of the Arabic language, while solving the challenge related to the existence of multiple meanings related

    Keywords: modern linguistics, Igor Melchuk, (meaning-text) theory, Lexeme
  • Hasan Meghyasi *, Samira Farahani Pages 91-107

    One of the points which should be received attention in the translation of literary texts is the function of expressive and rhetorical nuances; these nuances both have an influence upon the readers on the one hand, and create the sonority of the meaning. On the other hand. Since literary writers pursue purposes by making use of the literary language, the nuances of the source text should be taken into account in the translation of the texts alongside adhering to translation principles and choosing the appropriate way of expression with respect to the target language. As a text, the Noble Quran includes the expressive devices in a pleasant and purposeful way. Irony is one of the most delicate rhetorical devices, which has a significant presence in many Quranic verses. By doing so, the readers can enjoy the beauty of the verses, while the verses themselves can have a more profound influence over the readers, too. In this study, the performance of the translators of the ironic verses of the 30thjuzʼof the Quran is investigated, and after that, the capability of each translator in comprehending the ironic meaning and transferring it into the target language is assessed. A brief look at the translations of the Quran demonstrates that their translators have not found the correct ironic meaning of the verses, and have used either a literal translation, and/ or the Arabic verses, hence making their works more like semantic translations. Therefore, no translation can be selected as the one having provided correct translations for all the verses discussed in this study. In fact, the translators have translated the ironic verses in a roughly similar way, neglecting the ironic aspects of the verses from time to time, and using the primary meaning of the words instead

    Keywords: translation, Ironies of the Quran, the 30th Juzʼ of the Quran, Semantic