فهرست مطالب

نشریه مطالعات نقد ادبی
پیاپی 49 (بهار و تابستان 1398)

  • تاریخ انتشار: 1398/06/01
  • تعداد عناوین: 6
|
  • علی اسودی* صفحات 9-26

    ترجمه متون مقدس در راس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار می آید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه مصدر میمی در قرآن کریم است. مصدر میمی  از دیدگاه علما صرف، نحو و تفسیر، اسمی است که معنی آن شبیه مصدر اصلی، همراه با قوه دلالت وتاکید بوده، و علاوه بر حدث، غالبا بر انتهاء و نهایت امری نیز دلالت دارد. بررسی کتابخانه ای- تحلیلی ترجمه های معاصر قرآن کریم، از مصدرهای میمی سوره بقره، در سه شیوه تحت اللفظی از ابوالحسن شعرانی، تفضیلی از مهدی الهی قمشه ای، عبدالمحمد آیتی و محمدرضا صفوی، و وفادار از ناصر مکارم شیرازی، مهدی فولادوند، مصطفی خرمدل، ابوالفضل بهرام پور، نشان می دهد که در همه این ترجمه ها معنای اصلی مصدر میمی مغفول واقع شده، و ترجمه امین یا وفادار تا حدودی به معنای اصلی مصدر میمی، که همان نهایت و سرانجام امر است، اشاره دارد. با لحاظ نمودن کارکرد واقعی مصدر میمی، جدولی از ترجمه مصادر میمی سوره بقره ارایه، و با بیان ترجمه پیشنهادی، معنای صحیح کلام الهی آشکار، و فهم بهتر آیات قرآن کریم را فراهم، و راهگشای مترجمان بعدی، و پویایی دانش ترجمه قرآنی خواهد شد.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، ارزیابی، نقد، ترجمه، مصدر میمی، سوره بقره
  • معصومه پویا*، فرهاد دیوسالار صفحات 27-53

    قرآن کریم این معجزه بزرگ دین مبین اسلام، در هر دوره و عصری، جلوه ای تازه از خود به تماشا می گذارد. فرازهایی از آیات شریفه قرآن کریم دربردارنده  ای کاش ها معادل حرف تمنی لیت می باشند که یکی از این صحنه های عظیم گفتمان قوی و تاثیرگذار می باشد. در این نوشتار تلاش بر آن است این آیات را با روش تحلیلی-توصیفی از منظر مربع معناشناسی گریماس و نیز جنبه ی زیبایی شناختی عاطفی بررسی نماییم؛ جنبه ای که به عنوان عنصری منعطف می تواند یک ساختار با عناصر عاطفی را تحت کنترل و نظارت خود درآورد و مترجمان نوین در صدد شناخت و درک این جنبه های ظریف در ترجمه ی کلام وحی می باشند. مهم ترین هدفی که به دنبال دستیابی آن هستیم، شناخت لایه های متعدد و کاربرد این ساختار در گفتمان زیبایی شناختی عاطفی با در نظر گرفتن تقابل تضادی، تناقضی و تکمیلی از سوی کنشگر مثبت و منفی می باشد تا در این عبارات به ظاهر کوتاه، نمایشی بزرگ از چهار قطب موثر در گفتمان و عواطف در سیلان آن را شاهد باشیم. در این راستا، رسیدن به یک ترجمه ی پویا و زنده و تاثیر گذار، هدف غایی ما در این پژوهش می باشد. بررسی ها نشان می دهد که خداوند در قرآن کریم موارد "ای کاش ها" را از زبان انسان ها در دو دسته ی دنیوی و اخروی با الفاظ و اسلوبی بسیار زیبا بیان کرده است؛ و بیانگر آرزو و حسرت آنچه که دیگران دارند، و یا در افسوس و حسرت آنچه گذشته و از دست رفته است، می باشند. از سویی دیگر، بیانگر آرزوی آینده ای است که در شرایط حاضر امکان دسترسی به آن فراهم نیست.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، مربع معناشناسی گریماس، حرف تمنی لیت، زیبایی شناختی عاطفی
  • فرزانه تاج آبادی* صفحات 55-69

    فرآیند انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد همواره امری دشوار بوده که میزان این دشواری در برگردان متون مقدسی از جمله قرآن دو چندان می شود. با لحاظ کردن ماهیت امر ترجمه، از هیچ مترجم قرآنی نمی توان انتظار داشت که بازآفرینی دقیقی از معنا و پیام اصلی قرآن به زبان های دیگر ارایه کند و درست به همین دلیل از متخصصین حوزه های مختلف به ویژه ترجمه پژوهان و زبان شناسان انتظار می رود که این ایرادها و لغزش ها را شناسایی، بررسی و واکاوی کرده و راه های برون رفت از این اشتباهات را ارایه دهند. یکی از ایراداتی که در ترجمه های فارسی معاصر قرآن به چشم می خورد، انتخاب برابرنهادهای اسماء و صفات الهی است که به کرات در متن قرآن به کار رفته اند. هدف پژوهش حاضر نیز شناسایی این لغزشگاه ها است. به منظور انجام تحقیق حاضر، 10 مورد از ترجمه های معاصر قرآن کریم به صورت غیرگزینشی از نرم افزار نور انتخاب گردید و ترجمه 15 مورد از اسماء و صفات الهی در آنها از منظر زبان شناختی مورد بررسی قرار گرفت. شایان ذکر است به منظور افزایش میزان اعتبار نتایج، صفاتی برای این تحقیق برگزیده شد که از بسامد تکرار بالایی برخوردار باشند. نتایج این جستار نشان می دهد که بارزترین خطاهای صورت گرفته در ترجمه اسماء و صفات الهی به زبان فارسی عبارت اند از: عدم رعایت یکسانی و پیوستگی در ترجمه اسماء، عدم رعایت همگونی در ترجمه اسماء به کار رفته در آیاتی با ساختارهای نحوی و موضوعی مشابه، استفاده از معادل های دشوار و نامانوس، نادیده انگاشتن بار عاطفی آیه در انتخاب معادل واژه، حذف و ترجمه نکردن واژه، عدم توجه به صورت های صرفی (ساختار واژگانی) و نحوی واژه در زبان عربی و نظایر آن.

    کلیدواژگان: لغزش های زبان شناختی ترجمه، ترجمه های معاصرقرآن، اسماء الهی، زبان فارسی
  • فرهاد ترابی* صفحات 71-100

    در این پژوهش، نقش بافت و نشانه های درون و برون متنی در شکل گیری هویت نهایی برخی واژگان قرآن به نمایش گزارده شده است. برای نمونه ، واژگانی چون « ولی»، « زکات» و « حنان» که هر یک در پرتو گزاره ، بافت و نشانه ها،  معانی گوناگونی پذیرفته اند، تحت کاوش قرار می گیرند.  مثلا واژه « ولی» که گوهر معنایی آن قرب است، در پرتو بافت ها و قراین گوناگون،  معانی مختلفی تداعی می کند. گاهی به معنای سرور، و گاه دیگر، یاور، و باری به معنای دوست بوده، و هویت واپسین خود را در بستر جمله ها پیدا می کند، و هم چنین است واژه " زکات" و دیگر کلمات. این فرآیند شکل گیری معنایی، در همه واژگان و در همه ی زبان ها، به صورت قانونی فراگیر حکمفرماست. با بررسی ترجمه های فارسی معاصر، میزان توجه آنها به بافت جمله ها و قراین پیرامونی، در شکل گیری برگردان امین و رسا، ارزیابی می گردد.

    کلیدواژگان: بافت، قرینه، هویت نهایی، ولی، زکات، حنان
  • حسین قدمی* صفحات 101-122

    درپژوهش های بلاغی با محوریت دانش بیان قرآن کریم که از وجوه اعجاز می باشد،واژه در پیکره ی آیات سبحانی عنصر تشکیل دهنده است و در انتقال مفاهیم به مخاطب  بسیار تاثیر گذار می باشد.زیبایی این الفاظ از حیث آرایه تشخیص وانسان واره شدن واژگان جامد با لذت بردن از  شنیدن نغمه ها و بهره مندی هوش وگوش از لذت عاطفه و تناسب این آرایه با قرار گرفتن در قالب آیات موضوعی روان شناختی است.در این نوع بیانی الفاظ الهی ،خود را با جان بخشی و خردگراکردن جامدات می آرایند و زیباشناختی آنها علاوه بر یک فن بلاغی در هنر بافتی نیز تجلی می یابند.این آرایه گمنام ودیر نام به دستاوردهاوآثار بزرگان بلاغت تکیه دارد و بارویکرد به فرهنگ معاصر بلاغی نامی نوین باعنوان تشخیص به خودگرفته و پیشینه ای قبل از نزول قرآن دارد ودر آیات الهی جلوه بیشتری یافت و موضوعی در ادبیات تازی وپارسی گشت.این موضوع ادامه مباحث بلاغیون در استعاره از نوع مکنیه تخییلیه است و کاملا با آنیمیسم (جان دار پنداری) متفاوت است چون شناخت مشارکت واژه در فن تشخیص با روشنگری دقیق در تعاریف قابل دست یابی است وسبب اقناع عقلانی وتاثیر بر احساس وعاطفه خواهدبود.این نوشتار بر بلندای قله ای از تواضع و خشوع می کوشد تازیباشناختی واژگان وحیانی را در هنر وصنعت تشخیص به ادب دوستان تقدیم کند .

    کلیدواژگان: تشخیص، بلاغت، قرآن مجید، زیباشناختی، ادبیات تازی وپارسی
  • احمد محمدی*، مریم مرادی صفحات 123-144

    پژوهش حاضر به بررسی افعال استعاری در متن قرآن کریم و ماهیت معنایی آنها از منظر زبان شناسی شناختی و بر بنیاد  نظریه ی استعاره های مفهومی «لیکاف و جانسون» می پردازد. این نظریه رابطه ی میان زبان انسان، ذهن و تجارب فیزیکی و اجتماعی او را بررسی می نماید. بر  بنیاد  این  دیدگاه  که  نظریه ی  معاصر  استعاره  نیز خوانده شد یک حوزه ی معنایی مشخص مانند« استوی» به  تبیین حوزه ی انتزاعی- مفهومی دیگری مانند « استیلا یا چیرگی» از طریق نگاشت های تجربه بنیان و نظام مند، میان حوزه های مبدا- مقصد می پردازد. از همین دست می توان به کاربرد افعالی با مفهوم مکانی چون «یمد» برای بیان مفهوم انتزاعی زمان و «وجهت» برای بیان مفهوم انتزاعی روی آوردن  اشاره نمود. با در نظر گرفتن ماهیت تمثیلی و استعاری زبان قرآن برای تسهیل در ادراک مفاهیم بلند معنوی و معانی دشواری که امکان بیان و توصیف مستقیم آنها برای بشر وجود نداشته است و نیز از آنجا که استعاره های مفهومی تجربه بنیان هستند؛ بسیاری از افعال در قرآن کریم  بر اساس تجربیات فیزیکی انسان از ارتباط با جهان پیرامون خود و فراهم آوردن زمینه های ارتباط و ادراک موثر از آیات به کار رفته اند. از این رو مطالعه ی حوزه های شناختی و مفهومی این افعال در دستیابی به چهارچوب نظام مند و دقیق معنایی آنها ، به جهت ادراک هر چه بهتر این گنجینه ی معنوی تاریخ بشریت ، شیوه های نوین علمی و قابل استنادی را  فراهم خواهد آورد.

    کلیدواژگان: قرآن، زبان شناسی شناختی، استعاره های مفهومی، حوزه ی مبدا - مقصد، نگاشت، طرحواره های تصویری، فعل
|
  • Ali Asvadi * Pages 9-26

    The translation of sacred texts at the head of the Holy Qur'an is considered to be the propaganda of the Islamic religion. Due to the mission of the metaphysical and metaphorical Qur'an, many scholars in the history of Islam demanded to translate the Quran. Among them, the accuracy of the translation of Mindami is in the Holy Qur'an. From the point of view of the ulama, the syntax and the interpretation, it is a name whose meaning is similar to the infinite, combined with the signifying and expressive power, and in addition to Hadith, often implies the end and the last. The review of the library-analytic of contemporary translations of the Holy Qur'an, from the infallible Mimi of Surah Baqara, in three literal ways of Abolhassan Shahrani, a commentary on Mahdi Elahi Ghomshei, Abdolmohammad Ayati and Mohammad Reza Safavi, and loyal to Naser Makarem Shirazi, Mehdi Fouladvand, Mostafa Khorramdel, Abolfazl Bahrampour, shows that in all these translations, the main meaning of the infallible Mimi is neglected, and the Amin or Faithful translation is to some extent referred to as the ultimate meaning of the word, the ultimate and ultimate meaning of the matter. Taking into account the true function of Mimi, we present a table of translations of Mimi Surah Baqara and, by presenting the proposed translation, provide the correct meaning of the clear divine word, and provide a better understanding of the verses of the Holy Quran, and provide the next Translators and the dynamics of knowledge of the Quranic translation .

    Keywords: Quran, valuation, critique, translated, infallible Mimi, Surah al-Baqarah
  • Masoumeh Pouya *, Farhad Divsalar Pages 27-53

    Holy Quran the greatest miracle of the religion of Islam shows  new sights in every era. Some of the verses of the Holy Qur'an include the Wishes The Holy Quran This great miracle of the religion of Islam, in every era and era, watches its new front. The downsides of the verses of the Holy Qur'an include those that are equivalent to the letter of the Lithium that is one of these great scenes of strong and influential discourse. In this paper, we try to examine these verses by analytical-descriptive method from the perspective of the Grimes semantics square as well as the aesthetic-emotional aspect; an aspect which, as a flexible element, can control a structure with emotional elements, and translators The modern one seeks to understand and understand these subtle aspects in the translation of the word of revelation The most important goal we seek to achieve is the recognition of multiple layers and the application of this structure in emotional aesthetic discourse, taking into account contradictory, contradictory and complementary contrasts by the positive and negative actors, in these seemingly short terms, a large drama of four An effective pole in the discourse and emotions in the flood. In this regard, achieving a dynamic, vibrant and effective translation is our ultimate goal in this research. Studies show that God in the Holy Quran has expressed the words "Evil" in the language of humans in the two worldly and in the past, in very beautiful words and words, and expresses the desire and regret of what others have, or in a pity And regret what has been lost and gone. On the other hand, it expresses a wish for a future that is not available in the present circumstances.

    Keywords: Holy Qur&#039, an, Grammatical Semantic Square, Lett's Thought, Aesthetic-Emotional
  • Farzaneh Tajabadi * Pages 55-69

    The process of message transmitting from the source language to the target language is always difficult, and undoubtedly, translation difficulty level of sacred texts, such as the Quran, is twofold. Considering the nature of the translation, it is not expected of any Quran's translator to present exact re-creation of the meaning and message of the Quran in target language. Just because of that, different experts as linguists and translation critics should identify and examine mistakes and errors which translators of the Quran encounter, to propose a practical solution. One of the major problems in the Quran's Persian contemporary translations is to select an equivalent for divine names and attributes used frequently in the text of the Quran. This study aimed to identify these fallacies through a survey of ten Quran's contemporary translations chosen from Noor software database randomly. For this purpose, translation of 15 items of divine names and attributes were discussed from the linguistic point of view. In order to increase the validity of the results, names with a high frequency in text were selected. A close view of all the details shows that the most obvious mistakes made in the translation of the divine names and attributes in Persian are: lack of consistency; the non-observance of the consistency in translating the names in verses with similar syntactical and thematic structures; the use of difficult and obsolete equivalents; ignoring the emotional load of the verse in choosing the equivalent; word omission (ellipsis); not paying attention to the lexical and syntactical structure of the word in Arabic language and so on.

    Keywords: linguistic problems of translation, Quran's contemporary translations, divine names, Persian language
  • Farhad Torabi * Pages 71-100

    In this research, the role of texture and internal and external markers in the formation of the final identity of some of the Qur'anic vocabulary has been demonstrated. For example, words such as "Wali", "The First" and "Zakat", which are accepted in the light of propositions, textures and signs, have been adopted in various ways. For example, the word "vali", whose semiotic meaning is descendant, brings with it different meanings in the light of various textures and phrases. Sometimes it means the server, and sometimes the helper and friend are meant, and finds their last identity in the context of sentences, and also the word "zakat" and other words. This process of semantic formation, in all words and in all languages, is legally pervasive. By examining Persian translations of contemporary Persian, their attention to the context of sentences and peripheral evidence is evaluated in the formation of authentic and expressive translation.

    Keywords: texture, Mirror, final identity, vali, zakat, hanan
  • Hosein Ghadami * Pages 101-122

    In rhetorical studies by focusing on rhetorical knowledge which is a miraculous aspect, in divine verses is an organizer element and is very impressive to convey the meanings to the audiences. The beauty of these vocabularies come from personified and humanized words with pleasure of hearing melodies, enjoyment of intelligence and ear, emotional joy and suitability of verses in psychological verses. In such expression divine vocabularies arrange themselves by personifying and making creatures wise. And in addition to their aesthetic rhetorical expressions, they appear in weaving art, too. This unknown late-named literary term rely on achievements and works of great rhetoricians and by working on contemporary rhetorical culture gets new name, personification. Its background goes before revelation of Qoran. And it shows itself more in divine verses and become a subject for Persian and Arabic Literature. This topic is the continuation of rhetoricians’ discussions about metaphor and it is completely different from animism. Because recognizing the participations of word in personification, by making the meanings clear is achievable. It has rational satisfaction and has effect on emotion and sentiment. This article with humility and respect tries to present the aesthetic inspired words in art and personification respectfully to friends.

    Keywords: personification, rhetoric, Qoran, aesthetics, Persian, Arabic Literature
  • Ahmad Mohamadi *, Maryam Moradi Pages 123-144

    The subject of this research is the study of metaphorical verbs in the text of Holy Quran and their semantic nature from the perspective of cognitive linguistics on the basis of Lakoff and Johnson’s theory of conceptual metaphors. This method examines the relationship between the language of man, his mind and his physical and social experiences. Based on the contemporary theory of metaphor, a specific semantic domain is presented the context of an abstract-conceptual domain by experimental foundation mapping between the two areas of origin and destination. For example, the use of verbs such: “dominates” to express the abstract concept of “conquest”, the verb “extend” which is the spatial concept to express the abstract meaning of “time” and the verb “turning to” to express the abstract of “admission”. Considering the allegorical and metaphorical nature of the Quran’s language to facilitate the perception of spiritual concepts and the difficult meaning that could not be described directly to human beings, many of the verbs in Holy Quran have been based on human physical experiences of communicating with the world around them and providing areas for effective communication and perception of the verses. In this way, the study of the cognitive and conceptual domains of this verbs will provide new curable ways to achieve a systematic and precise semantic framework for the further perception of this spiritual treasures of human history.

    Keywords: Quran, cognitive linguistic, conceptual metaphors, source domain, target domain, mapping image schema, verb