فهرست مطالب

فصلنامه ادبیات عرفانی و اسطوره شناختی
سال چهارم شماره 10 (بهار 1387)

  • زبان و ادب فارسی
  • تاریخ انتشار: 1387/03/20
  • تعداد عناوین: 8
|
  • دکتر شمس الحاجیه اردلانی* صفحه 9
    در میان شاکله های روایی، عامل زمان در رمان سووشون، در اولویت قرار دارد و لایه های زمانی مختلف، در بطن روایت، با یکدیگر در تلاقی هستند. روایت در این رمان، بیشتر به گذشته باز می گردد و گاه نیز به شکل آینده نگر به پیش بینی وقایع می پردازد. این کار با مهارت تمام و به گونه ای انجام می شود که از چارچوب دنیای بازنمایی شده داستان فاصله نگیرد.
    تداوم داستان در رمان سووشون، هشتاد روز است و شتاب ثابت (معیار) براساس 17/3 صفحه در روز ارزیابی می شود. میانگین وزنی شتاب سووشون بر پایه 64/7 صفحه در روز به دست می آید که نشانگر ضرباهنگ شتاب منفی کل متن است و اینکه حداقل سرعت بر فضای داستان حاکم است.
    کارکرد انواع بسامد در این رمان متداول است. دانشور معمولا وقایع را با ذکر جزئیات، به صورت مکث توصیفی می آورد.
    کلیدواژگان: سووشون، زمان، روایت، تداوم، ژنت
  • دکتر خدیجه اطمینان* صفحه 37
    لیبرالیزم (آزادی گرایی) مکتبی سیاسی است که آزادی فردی را اصیل می شمرد. در این مقاله ابتدا به اجمال ساختار زیربنایی لیبرالیزم عنوان می شود و سپس به این موضوع که مکتب موردنظر ریشه در عقاید رواقیون و حتی پیش از آن در آراء افلاطون و ارسطو دارد، پرداخته می شود. پس از آن نیز آرای نظریه پردازان بزرگ لیبرالیزم بررسی خواهد شد.
    لیبرالیزم به دو شاخه دینی و سیاسی تقسیم می شود که نتایج آن در حوزه اجتماعی همچون براندازی نظام برده داری در جهان و ایجاد بنیان های آزادی فردی و حقوق بشر، قابل توجه است. کلیله و دمنه و مرزبان نامه به عنوان متون اجتماعی ادبیات کهن مملو از رویکردهای سیاسی و اجتماعی است که گاه افکار لیبرالیستی مولف را می نمایاند. گرچه کلیله و دمنه و مرزبان نامه به نمونه و الگویی متفاوت از لیبرالیسم تعلق دارند، اما سعی شده است تا اشاراتی درباره مشابهت های مضامین این دو اثر بزرگ سیاسی با لیبرالیزم بیان شود.
    کلیدواژگان: لیبرالیزم، سیاست، استبداد، کلیله و دمنه، مرزبان نامه
  • عباس باقی نژاد* صفحه 51
    حافظ، هنرمندی است بزرگ که هنر و اندیشه او از مرزهای زمان و مکان فراتر رفته و خصلتی همه زمانی و لامکانی پذیرفته است. در اندیشه و ذهنیت هنری او، نشانه های زمانی، حکم تکه های گوناگون از خطی واحد را می یابند که ازهم گسیخته نیستند و به جریانی کلی و بی نهایت تعلق دارند. نشانه های زمانی و اقلیمی در شعر حافظ طوری به کار رفته که در برهه خاصی از زمان و تکه مشخصی از جغرافیای هستی محصور نمی مانند.
    این نوشتار بر آن است تا با توسل به مفاهیم، معانی و مظاهر شعر حافظ، وجوه بی زمان و بی مکان آن را بیان کند. در این راستا برخورد متفاوت حافظ با مفاهیم، واژگان و نام ها نشان داده شده و اندیشه غیرجزمی و شاعرانه او به اختصار تبیین گردیده است. همچنین درباره من توسعه یافته و فرافردی حافظ که جنبه ای از بی زمانی و بی مکانی هنر اوست، سخن گفته شده است. مجموعه این عوامل، کلیت شعر حافظ را به صورت مولودی بی زمان و بی مکان معرفی می کند و توانمندی منحصر به فرد او را در زدودن صورت های امور زمانمند بیان می دارد.
    کلیدواژگان: حافظ، اندیشه، انسان، بی زمانی، لامکانی
  • ناهید جعفری* صفحه 79
    سیاوش یکی از محبوب ترین و مظلوم ترین قهرمانان شاهنامه است که در این داستان نقش یک قربانی بی گناه و مقدس را بازی می کند.
    داستان سیاوش در زمره داستان های پهلوانی و عارفانه شاهنامه است که در آن، پهلوانی و عرفان به سختی با یکدیگر درآمیخته اند. سیاوش در مسیر داستان، سیر و سلوکی عارفانه دارد، یعنی همان رسیدن از مرحله طلب تا فنا که در حقیقت عبارت است از نجات نفس انسانی و امیال بشری. بنابراین، چهره او سیمای یک سالک واصل است و مجموعه کراماتش مانند گذشتن از آتش و پیشگویی های او درباره اتفاقات پس از مرگش که چهارده سال بعد محقق می شود، قداست سیاوش را تا سرحد پیامبرگونه بودن بالا می برد.
    این داستان که در حقیقت نمایشی بس تلخ از مظلومیت سیاوش است، در ذهن خواننده خود از سیاوش الگویی پهلوانی، دینی و عرفانی می سازد و خوی و خصلت او در این داستان، تصویری از انسان کامل را به یاد آدمی می آورد.
    کلیدواژگان: سیاوش، سالک، جوانمرد، متوکل، واصل
  • دکتر برات زنجانی * صفحه 101
    کلیله و دمنه از کتاب های بسیار معروف و کم نظیر است. این کتاب در عهد ساسانیان از زبان سنسکریت به پهلوی نقل شد و عبدالله بن مقفع آن را از پهلوی به عربی ترجمه کرد. در عصر نصربن احمد سامانی، ابوالفضل محمد بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند. رودکی، شاعر معروف، آن را به نظم کشید و کتابی که امروز در دست داریم، از ابوالمعالی نصرالله بن محمد عبدالحمید است که آن را از کلیله ابن مقفع در نیمه قرن ششم هجری، در دوره سلطنت بهرام شاه غزنوی، ترجمه کرده است. عبدالعظیم خان قریب، استاد دانشگاه تهران، آن را تصحیح کرده و مکرر به طبع رسیده است. پس از مرحوم قریب، استاد مجتبی مینوی آن را از روی نسخ خطی گوناگون تصحیح و به چاپ رسانده است. با وجود دقت نظری که مینوی در این کار داشته است، در بعضی از عبارات نارسایی ها به چشم می خورد که در این مقاله انتقادی، آنها را در معرض قضاوت صاحب نظران قرار می دهم، تا چه قبول افتد و چه درنظر آید.
    کلیدواژگان: سماحت، پشتاپشت، بحاصل آمدن، یراعه، میره، خطر
  • مریم شایگان* صفحه 113
    فرهنگ لغت از جمله منابعی است که در طول روزگاران نگاه دارنده زبان، فرهنگ و دانش یک ملت به شمار می آید. روابط دینی، فرهنگی، سیاسی و اقتصادی ملت ها با یکدیگر، همواره تاثیر بسزایی در به وجود آمدن این گونه آثار داشته است. به همین دلیل می بینیم که از یک سو ایرانیان، پس از ظهور اسلام، رفته رفته به تالیف کتاب های لغت عربی همت گماشتند و از سوی دیگر، مردمی که در دیار هندوستان به سر می بردند، به تالیف فرهنگ لغات فارسی و واژگان دخیل پرداختند که از بین آنها، فرهنگ موید الفضلا که در سال 925 . ق. به وسیله «محمدبن لاد دهلوی» با در نظر گرفتن حرف اول که واژه «کتاب» نامیده شده و نیز حرف آخر باعنوان «باب» و در سه فصل عربی، فارسی، ترکی تالیف شده، از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
    این فرهنگ ارزشمند تنها دوبار در کشور هند، در دو جلد منتشر شده که متاسفانه این نسخه، در بسیاری جاها از دقت و امانت داری خالی است؛ بنابراین در این جا بر آن شدیم تا ضمن تصحیح فصول عربی و ترکی، با روشی التقاطی بین سه نسخه خطی مجلس، دانشگاه تهران، آستان قدس و نیز چاپ هندی، پاره ای از اشکالات و اشتباهات چاپ هند را خاطرنشان سازیم.
    کلیدواژگان: مدخل، معنی، چاپ هند، کتاب، باب
  • دکتر عبدالرضا مدرس زاده * صفحه 139
    تاکید مقاله پیش رو بر تفاوت شیوه شاعران ایرانی دوره صفویه و شعرای هندی دوره گورکانی در سده یازدهم هجری است که از آن با نام های سبک اصفهانی و سبک هندی یاد می شود.
    نگارنده بر این باور است که تفاوت اصلی، در میزان روی کرد شاعران این روزگاران به شعر شاعران و مضمون های مرسوم ادبی (motiv) در سبک عراقی رایج در ایران است.
    بیدل دهلوی تماس با سبک عراقی را در همان حد وزن و قافیه و بی یادکرد مکرر از نام شاعر پیش از خود نگه می دارد و با «رستاخیز ادبی»، سبک ادبی خاص خود را بنیان می نهد.
    در ادامه مقاله، تفاوت مضمون های رایج در سبک عراقی و شعر بیدل در جدولی مقابل هم آمده و نمونه های شعری آن نیز گفته شده است.
    کلیدواژگان: شعر بيدل دهلوي، سبک عراقي، سبک هندي، شعر عاشقانه فارسي، ادبيات تطبيقي
|
  • Sh. Ardalani* Page 9
    One of the main elements of narratology is time, Which is also the prevalent theme in su-va-šun. Events in real life happen in a definite order- the order of time, but storytellers have an enormous power to shape our experience of time. For example, they may alter the ordering of events; they can draw out or compress the duration of events; they can repeat actions or bring us back to the same point multiple times in the process of experiencing a particular plot; they may simultaneously confront us with multiple time-spans; and all these are represented by Simin Daneshvar (b. 1921) in her fiction, su-va-šun. The present article examines the element of time in su-va-šun from narrative point of view.
    Keywords: Su, va, sun, Element of Time, Narration, Continuation
  • Kh. Etminan Page 37
    Liberalism is a political view / movement that tries to achieve the development of individual freedom and advocates democratic forms of government, and gradual reform in political and social institutions. It is a modern political philosophy and belongs to the modern world and the new age. Liberalism is divided into theological and political categories, the result of which is significant in the abolishment of slavery and advocating human rights. Kalīle va Demne, and Marzbān Nāme, are the Two famous Persian texts which are full of political and social approaches, occasionally revealing the beliefs of their author. Although the two works stem from a totally different paradigm, yet Liberalistic concepts can still be found in them. The aim of present article is to show the presence of these concepts in these books.
    Keywords: Liberalism, Politics, Despotism, Kalile va Demne, Marzban Name
  • A. Baghi Nejad* Page 51
    Hāfez is a the great man of art whose poetry has become eternal in all times and places. In his artistic thought, time is not made of discrete parts, it is a continuous never ending line. Hāfez is not bound with any specific time or place. The present article tries to demonstrate these two characteristics of his poetry, namely, the time – and placelessness, and also to reveal his dexterity to belong to any age regardless of time and place.
    Keywords: Hafez, Thought, Man, Timelessness, placelessness
  • N. Jafari* Page 79
    Siyāvash, a character in Ferdowsi's epic, Shāhnāmeh, was the son of Kai Kavoos, king of Iran, Due to the treason of his stepmother, Sudābeh, Siyāvash selfexiled himself to Turan where he was killed innocently by order of the Turanian king, Afrāsiāb and was later on avenged by his son, Kai Khosrow. Siyāvash is one of the beloved characters in Shāhnāmeh who was wronged, and is a symbol of innocence in Persian Literature. In a sense he has a mystic character, a holly traveler (Sālek) who travels from the stage of spiritual quest (talab) to the stage of annihilation (fanā). He passes safely through fire, can prophesy the things to happen fourteen years after his death, and reminds us of the anthropos teleios (Perfect Man).
    Keywords: Siyavash, Holly Traveler (Salek), A man of chivalry, Reliant, Origin
  • B. Zanjani* Page 101
    Kalīle va Demne, the book of Indian fables which had been translated in the 6th century from Sanskrit to Middle Persian and thence to Arabic by Ibn al-Muqaffa during the 8th century, is of great prominence in Persian literature. Abulfazl Mohammad Balkhi translated Kalīle va Demne into Persian in the samanid Dynasty and Rudaki considered as the founder of Persian classical literature, rendered it into poem. In contemporary times, first Abul-Azim Khan Gharib and then Mojtaba Minovi, based on some manuscripts, edited it. The present article, by considering the process of translation of Kalīle va Demne into Presian language, tries to criticize Minovi's Edtion.
    Keywords: Liberality, Result, Danger
  • M. Shayegan* Page 113
    Moayyed ol-Fozalā' dictionary, published in India, has been compiled by Muhammad ibn Shaykh Lād Dihlavi in 925 A.H./1519 A.D. This unique dictionary is divided into 3 chapters:1. Description of Arabic words into Persian2. Description of Persian words into Persian3. Description of Turkish words into PersianUnfortunately, this book has not been edited till now and it has been only twice lithographically printed in India. This article, by considering three existing manuscripts in Iranian libraries - Astān Gods Razvi, Majles Shorāye Melli and Tehran University – attempts to edit the version of this dictionary printed in India.
    Keywords: Reference, Definition, Indian Edition, Book, chapter
  • A. Modareszae* Page 139
    idel Dehlavi (1642–1720) is considered as one of the prominent poets of Indian chool of Poetry in Persian literature. He took notice of Iraqi style with respect to hythm and rhyme, but established his own style through what can be called a literary evolution”. n this article the differences between the Iraqi style of poetry and that of Bidel's re listed in a table along with examples, so as for us to see how Bidel has developed is own unique style.
    Keywords: Bidel Dehlavi's poetry, Iraqi style, Indian Style, Persian love poetry, comparative literature