آرشیو یکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۰، شماره ۴۹۵۹
فرهنگ و هنر
۹
قاب…

شوالیه صحنه

تنها کسی که توانسته است تحلیل دقیق و درستی از نمایشنامه های پیشرو یونسکو و بکت ارائه کند پروفسور «احمد کامیابی مسک» است. «کرگدن ها» اثر ماندگار نمایشنامه نویس آوانگارد فرانسه که در ایران بارها و به اشتباه «کرگدن» برگردانده شده، بهترین ترجمه فارسی اش را وامدار تلاش های مجدانه کامیابی مسک است. پژوهشگری که تنها دارنده مدرک پروفسوری تئاتر در ایران است و دوستی نزدیکی با ساموئل بکت نمایشنامه نویس مشهور و یونسکو داشت. نقدها و تحلیل هایش بر آثار این بزرگان، به عنوان بهترین نمونه های آموزشی نزد دانشجویان تئاتری شناخته می شود. با این همه، او آرام و بی صدا، در دانشگاه تهران تدریس و گاهی هم، ترجمه یا رساله ای درباره تئاتر منتشر می کند. او مدرک دکترا از دانشگاه های سوربن و مون پلیه فرانسه دریافت کرده و آثارش به زبان های فرانسه، آلمانی، انگلیسی و هلندی ترجمه و منتشر شده است. کامیابی برای آنکه آثار یونسکو را به درستی درک کند، سفرهای مختلفی به کشورهای مختلف اروپایی از جمله رومانی سرزمین مادری او انجام داد و نتیجه کارش رساله ای شد که یونسکو مقدمه ای طولانی بر آن نوشت و نمایش «کرگدن» که آن روزها در تئاتر فرانسه غوغا به پا کرده بود، با اصلاحات دوباره روی صحنه رفت. او پیش از این جایزه بهترین نقد دانشگاهی را سال 1991 در فرانسه دریافت کرده بود و به تازگی نیز نشان شوالیه دانشگاهی که بالاترین نشان فرهنگی و دانشگاهی دولت فرانسه است را دریافت کرده است.