آرشیو سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۸، شماره ۷۰۷۹
صفحه آخر
۱۶
چهره

رقابت داغ ناشران ایرانی برای چاپ آثار پاموک

اورهان پاموک می گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.

در هفته جاری روابط عمومی «نشر چشمه» با انتشار خبری اعلام کرد که از این پس ناشر رسمی آثار اورهان پاموک در ایران خواهد بود. این ناشرتاکید کرده بود که با آژانس ادبی وی در ترکیه موفق به عقد قراردادی شده است که از این پس تمامی آثار این نویسنده را با تایید او و کارگزارش به فارسی ترجمه و منتشر خواهد کرد.

این خبر در حالی منتشر می شد که پیش از این چند ناشر دیگر در ایران از جمله نشر ققنوس نیز به ترجمه آثار این نویسنده اقدام کرده بودند و در مواردی ترجمه های نشر ققنوس با تایید این نویسنده و رضایت وی نیز همراه بوده است تا جایی که سال گذشته و در حاشیه بازدید از نمایشگاه کتاب تهران، پاموک به دعوت این ناشر به تهران سفر کرد.

روز گذشته نیز مدیرداخلی نشر ققنوس در گفت وگو با یکی از رسانه ها درباره این موضوع با تاکید بر این که انتشار ترجمه های این نویسنده در این انتشارات با اطلاع وی بوده است و حتی آخرین رمان پاموک برای ترجمه در اختیار مترجم این موسسه قرار گرفته است عنوان داشته بود وقتی اورهان پاموک را کسی نمی شناخت، انتشارات ققنوس دو کتاب از او منتشر کرد، وقتی نوبل گرفت شش ناشر به سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراین حرف زدن از انحصار یک شوی تبلیغاتی تمام است و هیچ معنایی ندارد. اورهان پاموک در گفت و گو با مهر اعلام داشته: «فرهنگ ایران یک فرهنگ عالی است و کتاب های من بشدت تحت تاثیراین منبع عالی - از مولانا تا عطار و از فردوسی تا نظامی است. من آرزو دارم یک ناشر وفادار ایرانی داشته باشم و یک مترجم خوب که تمام کتاب های من را با لذت برای خوانندگان ایرانی من که کار من را دوست دارند ترجمه کند.»

پاموک افزود: «بسیار خوشحالم که مخاطبان زیادی در ایران دارم که منتظر کتابی تازه از من هستند و همچنین ناشرانی در ایران هستند که علاقه دارند آثار من را منتشر کنند. با این همه معتقدم همه ما مستحق این هستیم که ترجمه هایی خوب که زمان کافی برای انجام آن صرف شده است را مطالعه کنیم.»