در نسبت تفکر و ترجمه آیا ترجمه می تواند جای تفکر بنشیند؟
ضرورت ترجمه با مفهوم ساده انتقال از یک زبان به زبانی دیگر آغاز می شود اما فراتر از این درک عام از ترجمه توجه به خود ماهیت زبان مطرح است. زبان، اصولا زبان انسانی است که تفاوتش با زبان حیوانات در نمادین بودن آن است و انسان با کلمات و مفاهیم خودش را و نسبتش را با جهان بیان می کند و تنها انتقال احساس و عکس العمل نیست، بلکه محل بیان اندیشه است.
بنابراین زبان اولا ماهیتی انسانی دارد و خواست آدمی است و به عنوان محل اندیشه از چارچوب ها و قواعد و ابزارهایی استفاده می کند که بین انسان ها مشترک باشد. در همین جاست که مشکل ترجمه آغاز می شود، به این معنا که اولا وقتی که ما با مفاهیم عام خودمان را بیان
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.