جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « European languages » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه « European languages » در نشریات گروه « علوم انسانی »-
زبان شناسی تطبیقی برای شناخت زبان ها دو روش مشخص دارد: روش رده شناختی و روش تکوینی. هدف روش نخست تثبیت ویژگی های همگانی زبان ها و هدف روش تکوینی، تدوین تاریخ زبان هاست.
زبان شناس تطبیقی برای هر زبانی یک اصل مسلم و یک فرض دارد. اصل مسلم نزد ایشان مشابهت های بسیار زبان هاست که نمی توان آنها را حمل بر اتفاق یا وام گیری کرد. فرض آنان بر این است که این زبان ها از یک اصل مشترکی منشا گرفته اند و اختلافات کنونی میان آنها نتیجه تحولی است که زبان های هر گروه، پس از جدایی از نیای اصلی، پذیرفته اند. بررسی زبان ها از طریق روش تطبیقی، بازسازی ویژگی های بنیادی دستور و واژگان زبان فرضی را ممکن می سازد، که این خود آغازی برای توصیف تاریخی زبان های وابسته است. بر اساس مطالعات زبان شناسی تطبیقی، زبان دارای دو بعد است، یکی توصیفی، یعنی بعد زبانی و دیگری هنری و شعری. بعد زبانی به دنبال عاملی است که یک پیام زبانی را به یک اثر هنری تبدیل می کند.
مقایسه الگوهای شاخص در زبان های هندواروپایی امکان باسازی زبان ها را تا رسیدن به زبان مشترک اصلی، نیز شناخت ویژگی های شعر منظوم و نثر شاعرانه را فراهم می سازد. بر اساس این مقایسه می توان دریافت که در جوامع سنتی هندواروپایی، زبان شاعرانه در صلاحیت متخصصانی بوده است که انگیزه شاعری داشته، اما جز سرودن شعر، وظایف دیگری از نوع موبدی، پیشگویی و مداحی را نیز عهده دار بوده اند. اصطلاحات بازمانده در برخی از شاخه های زبانی این خانواده، هم در بعد واژه ها و هم در چهارچوب وظایف و خویشکاری های شاعران، در شرق و غرب یکسان است و از خلال این مشترکات می توان هم از پایگاه اجتماعی شاعر آگاه شد و هم اصطلاحات مربوط به شعر را در شاخه های زبانی خانواده هندواروپایی باز شناخت.
در گفتار پیش رو کوشش شده است با تاکید بر شاخه هندوایرانی زبان ها، زبان شعری و شکل آغازین آن بر اساس داده های موجود باسازی و توصیف شود.کلید واژگان: زبان هندواروپایی, زبان شناسی تطبیقی, زبان شناسی درزمانی و هم زمانی, شعر منظوم و نثر شاعرانه, مفاهیم شعری, ریگ ودا, گاهان}Zabanshenakht, Volume:6 Issue: 12, 2016, PP 145 -165Comparative Linguistics has two distinct approaches towards the study of languages; Typology and Generic. The aim of the former is to detect the universals, while the latter attempts to compile the history of languages.
Comparative linguist assumes one certain principle for all languages, which is the existence of similarities among them. These similarities are by no means accidental or borrowed. Thus it is assumed that these resemblances are indicators of a common source and the existing differences are the results of their development from a common original language. The comparative method enables us to reconstruct the principle features of the grammar and lexicon of the proto-language, which is a starting point to the historical description of the related languages. According to comparative linguistics, languages possess two dimensions; descriptive or linguistic and artistic-poetic. The linguistic dimension searches for a factor to transform a linguistic message to a work of art.
The comparison of the significant models in Indo-European languages makes it possible to reconstruct the languages to reach that common origin, and to define the verse poetry and the poetical prose, as a consistent tradition for communication among Indo-Europeans. Based on this comparison, it can be concluded that in traditional Indo-European societies, poetic language was the area of expertise of those who had poetic motivation, but in addition to the compose of poetry, had other duties such as priesthood, foretelling and eulogizing. The surviving terminologies in the branches of this language family, both in vocabulary and in the poet's functional frame, are identical in west and east. Therefore, through these similarities not only can the social status of the poet be seen, but also the poetical terminology of the Indo-European family branches can be identified.
The following study attempts to reconstruct and describe the poetic language and its initial form according to the existing data, with an emphasis on the Indo-Iranian branch of the languages.Keywords: Indo, European Languages, Comparative Linguistics, Diachronic, Synchronic Linguistics, Verse Poetry, Poetical Prose, Poetic Concepts, Rig Veda, Gathas} -
مقاله پیش رو،نخست به رهگیری وردیابی آن دسته ازواژگان پارسی می پردازدکه تاقرن چهاردهم به طورمستقیم واردزبان ایتالیایی شده اند،مقصودمادراین مقاله ازایتالیا،کشوری ست که بیش ازاستقلال1861،فاقدانسجام ملی وموضوعیت زبانشناختی وتاریخی بودو«ولگار» خوانده می شود؛همان لهجه فلورانسی وتوسکانی است به علاوه آنچه ازشعرای سیسیل دردست است ودربرخی مناطق جنوب ایتالیا،چون ناپل مشاهده می شودوبازه زمانی آن اغلب ازقرن سیزده میلادی به بعد رادربر می گیرد. دسته دوم واژگان که در این پژوهش بررسی می شوند، شامل آنهایی است که از طریق زبان های متقدم و کهن غربی، مانند یونانی و لاتین به گستره زبان ایتالیایی راه یافته اند. برخی از این واژگان را نمی توان پارسی، به معنای اخص کلمه، نامید و باید آنها را واژگان ایرانی خواند که از میراث مشترک اقوام کهن «ایر، آریایی» در نواحی گوناگون ایران به معنای تاریخی و اعم کلمه سرچشمه می گیرند؛ اما ظهور این گروه از واژگان در ایتالیایی شایسته توجه است و آشنایی غربیان با این لغات ایرانی از خلال پارسی بوده است.
This paper examines the influence of Persian words on Italian culture and literature. These words entered Italian literature before the 14 th century. First، it should be mentioned that the standard Italian language has a literary origin that starts in the twelfth century، and the modern standard language was largely shaped by relatively recent events. This European language did not remain untouched by Persian language influences introduced to the Italian culture mainly through Latin and Greek. This research also sheds light on this important fact that some Persian words which had a strong influence on Italian culture are not originally Persian، in fact they have roots in various ancient Aryaian nations. Therefore، there is no doubt that these words are Iranian، but they were transferred to the European languages، in this case the Italian language، culture and literature، through the medium of the Persian Language.
Keywords: Greek, Indo, European Languages, Italic Vulgar, Latin, Persian Words} -
گسترش واژه های فارسی در زبان های اروپایی، از جمله موضوعات در خور توجه در حوزه مطالعات ریشه شناختی است که می توان از ابعادی چون دگرگونی های معنایی، تغییرات آوایی، نحوه انتقال و نقش و میزان تاثیرگذاری زبان های واسط بدان پرداخت. از آنجا که قریب به اتفاق این واژه ها به طور غیرمستقیم به زبان های اروپایی راه یافته اند، مطالعه نقش و میزان تاثیرگذاری زبان های واسط بسیار اهمیت دارد. بررسی نقش زبان های واسط در این انتقال، بیانگر نقش بسیار پررنگ زبان عربی و دامنه تاثیرگذاری این زبان بر این دسته از واژه هاست؛ به نحوی که حتی در موارد متعدد، برجسته ترین فرهنگ های اروپایی در ریشه یابی این واژه های معرب فارسی، به اشتباه آن ها را واژه هایی اصیل در زبان عربی برشمرده اند و اشاره ای به فارسی بودن آن ها نکرده اند. در این مقاله، ضمن پرداختن به تعدادی از واژه های فارسی دخیل در زبان های اروپایی که با واسطه بلافصل زبان عربی به این زبان ها راه یافته اند، تلاش بر آن بوده است تا به نحوی توصیفی- تحلیلی تصویری از این تاثیرگذاری ارایه شود.
کلید واژگان: ریشه شناسی, زبان فارسی, زبان عربی, زبان های اروپایی, انتقال}The expansion of Persian words in European languages is an important topic of discussion in the field of etymology which can be studied from different aspects including semantic changes, phonetic changes, transfer process, and the role of intermediary languages. Since, most of these words have been transferred indirectly, the study of the role and influence of the intermediary languages in this process seems important. The study of these languages indicates that the role of Arabic language is more outstanding, in a way, in many cases the most important European dictionaries in finding the root of these Arabicized Persian words have made mistakes and introduced them as Arabic words. This paper aims at studying some of the Persian words in European languages which have been transferred with the immediate intermediary of Arabic language. In this part, it has been tried to study this process in an analytic and descriptive way.Keywords: Etymology, Persian language, Arabic language, European languages, Transfer} -
فن ترجمه از همان سده های آغازین تاریخ اسلام میان دو زبان عربی و فارسی متداول بوده و باعث به وجود آمدن وجوه مشترک بسیاری در حوزه های مختلف ادبیات این دو قوم تاریخی شده است. اما جریان ترجمه از زبان های اروپایی که در جهان عرب پیش از عصر نهضت آغاز شد و در ایران اندکی قبل از مشروطه، تاثیری بس شگرف و شگفت در شوون مختلف این جوامع بر جای نهاد. در این مقال فقط به آن دسته از تاثیرها و رهاوردهای ترجمه اشاره شده است که به نحوی در رشد و پیشرفت ادبیات و حوزه های مختلف آن موثر بوده اند، از جمله: تجدد، شیوه های جدید تعلیم و تربیت، علوم جدید، شعر، نثر، داستان و مکتب های ادبی جدید و هم چنین در پایان به برخی کارکردهای دیگر آن مانند تحول در زبان و فرم های ادبی و به تبع آن معیارهای جمال شناسی ادبی و ذوق مخاطبان آن پرداخته ایم.
کلید واژگان: ترجمه, زبان فارسی, زبان عربی, زبان های اروپایی, ادبیات معاصر}Since the early days of the Islamic era, Translation from Arabic into Persian and vice versa has been a common skill and has provided common grounds in various literary fields between the two historical nations. However, translation movement from European languages into Arabic, beginning in the revolution era in the Arab world and prior to the Constitution era in Iran posed a profound impact on almost all aspects of the two societies. This paper exclusively presents the impacts and achievements of translation affecting the growth and development in literature and its related areas including modernization, new trends in education, prose & poetry, novels and new literary schools. Finally, towards the end of the paper, some other functions of translation and its influences on literary forms and languages and, hence, the standards of aesthetics and literary essence as well as the addressee's tastes will be discussed.
Keywords: ranslation, Persian Language, Arabic Language, European languages, Contemporary Literature}
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.