به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « translation procedures » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « translation procedures » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • علی بیکیان*، پریسا روشن دل هرمزی، مهدی صفایی قلاتی

    باوجود جهان شمولی مبنای بدنمند استعاره مفهومی، گونه گونی هایی در بازنمایی استعاره مفهومی در فرهنگ ها و زبان های مختلف مشاهده می شود. این امر باعث می شود که درک درست مترجم از استعاره مفهومی و بیان صحیح آنها در زبان مقصد چالش برانگیز و مستلزم استفاده از رویه ها و روش های ترجمه مناسب باشد. در پژوهش حاضر، به بررسی رویه ها و روش های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کاررفته در جلد نخست رمان علمی تخیلی دث استاکر پرداخته شد. بدین منظور، ابتدا جملات حاوی استعاره مفهومی از صفحات مضرب 10 جلد اول رمان طبق چارچوب نظری لیکاف و جانسون (2003) استخراج و سپس، 150 جمله از آنها با کمک نرم افزار به روش تصادفی انتخاب شدند. در مرحله اول، نوع و انطباق میان دامنه ای استعاره های موردنظر تعیین گردید. در مرحله دوم، ابتدا رویه هایی که در ترجمه این استعاره ها و انطباق آنها به کاررفته بودند بر اساس نظریه اشمیت (2012) و سپس روش های ترجمه استعاره مفهومی بر پایه چهارچوب نظری نیومارک (1988) به صورت تحلیل و استدلال مقایسه ای شناسایی و بررسی شدند. نتایج نشان داد رویه «ترجمه استعاره مفهومی به استعاره مفهومی»، که باعث حفظ نوع استعاره مفهومی، انطباق میان دامنه ای، و معنا می گردد به میزان 60%، و روش «ترجمه تحت اللفظی» با 61%، بیشترین میزان کاربرد را در ترجمه استعاره مفهومی دارند. به علاوه، شباهت های نسبی بین سامانه های مفهومی فارسی و انگلیسی و جهان شمول بودن استعاره های مفهومی نوعی هم پوشانی به وجود می آورند که با وجود فرهنگ های متفاوت، منجر به درک استعاره مفهومی و انطباق میان دامنه ای این دو زبان می گردد. همچنین، بازانطباق استعاره ساختاری حین ترجمه در زبان فارسی نسبت به دو نوع دیگر استعاره بیشتر رخ می دهد.

    کلید واژگان: استعاره مفهومی, روش های ترجمه, رویه های ترجمه, زبان شناسی شناختی, مطالعات ترجمه}
    Ali Beikian *, Parisa Roshandel Hormozi, Mehdi Safaie-Qalati

    Conceptual metaphors are among the distinctive features of the Sci-Fi genre. However, understanding conceptual metaphors and translating them correctly is a big challenge, which can be overcome using appropriate translation procedures and methods. The current study investigated the procedures and methods for translating conceptual metaphors in the Sci-Fi novel Deathstalker 1 from English into Persian. To this end, first, a parallel corpus of 150 English sentences containing conceptual metaphors and their Persian translations was built using stratified random sampling. Then the type of each conceptual metaphor and their cross-domain mappings were determined following Lakoff and Johnson (2003). Finally, the translation procedures and methods applied for translating each conceptual metaphor were identified based on Schmidt’s (2012) translation procedures and Newmark’s (1988) translation methods, respectively. It was found that ‘translating a conceptual metaphor to conceptual metaphor,’ which preserves the type of conceptual metaphor, cross-domain mapping, and meaning, was the most frequent translation procedure (60%). Similarly, literal translation, adding up to 61%, was the most frequently used translation method. The findings suggest that the relative similarity between Persian and English conceptual systems and the conceptual metaphors' universality result in understanding conceptual metaphors and cross-domain mapping between the two languages despite their linguistic differences.

    Keywords: Cognitive linguistics, conceptual metaphor, translation procedures, Translation Methods, Translation Studies}
  • گسستگی سیستم های فرهنگی زبان ها احتمال دارد که چالش هایی را برای مترجمان درحفظ پویایی فرهنگی ترجمه ایجاد کنند. چنین دیدگاه جامعه شناختی بیشتر در ترجمه متون ادبی که بخش های اصلی معادله زبان و فرهنگ هستند برجسته می شود. پژوهش حاضر با هدف بررسی خسران یا حصول فرهنگی، تاریخی و مذهبی در ترجمه اقلام خاص فرهنگ (CSIs) به بررسی رویه های ترجمه مورد استفاده مترجمان پرداخته است. با این هدف، از طریق روش تحلیلی و توصیفی تطبیقی بر اساس مدل وینی و داربلنت(1995)، آیتم های فرهنگی سه ترجمه فارسی داستان هاکلبری فین استخراج و به سه زیرمجموعه فرهنگی، تاریخی و مذهبی تقسیم شد؛ سپس رویه های اعمال شده توسط مترجمان که منجر به از خسران یا حصول فرهنگی شد، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته های پژوهش نشان داد که ترجمه اول توسط محبی بیشترین درجه ازخسران (16/17 درصد) و ترجمه سوم توسط دریابندری بیشترین درجه حصول (58/41 درصد) را داشته است. همچنین بیشترین فراوانی خسران متعلق به نوع فرهنگی با ٪6/31 در ترجمه اول توسط محبی و ٪2/52 در ترجمه دوم توسط پیرنظر بوده است. یافته ها حاکی از آن بود که سیاست ها و تفاوت های هنجاری جوامع در دوره های مختلف تاثیر غیرقابل انکاری بر انتقال مفاهیم داشت که نشان دهنده درجه خسران و حصول در ترجمه بود. نتیجه مطالعه حاضر را می توان در مطالعات روانکاوانه در مورد تصمیم گیری های مترجم استفاده کرد.
    کلید واژگان: موارد خاص فرهنگ, خسران, حصول, روش های ترجمه}
    Bahareh Khazaeenezhad *, Sara Taheri
    Discrepant cultural systems of languages are more likely to reflect challenges for translators maintaining the cultural dynamics of translation. Such perspective is mostly highlighted in the translation of literary texts where the main parts of the equation are language and culture. The present study aims to investigate cultural, historical and religious loss or gain in the translation of culture-specific items (CSIs) along with the rendering procedures used by the translators. To this end, through a comparative analytical and descriptive method based on (Vinay & Darbelent Model, 1995), culture-specific items of three Persian translations of the Huckleberry Finn story were extracted and divided into three subcategories of cultural, historical, and religious; consequently, the procedures applied by the translators which led to the cultural loss or gain were analyzed. The findings demonstrated that the first translation by Mohebbi had the highest degree of loss (17.16%), and the third translation by Daryabandari had the highest degree of gain (41.58%). Also, the highest frequency of lost items belonged to the cultural type with %6/31 in the first translation by Mohebbi and %2/52 in the second translation by Pirnazar. The findings indicated that the policies and normative differences of societies in different periods had an undeniable impact on the transmission of concepts which reflects the degree of loss and gain in translation. The result of the present study could be thought-provoking for psychoanalytical studies on the translator’s decision-making.
    Keywords: Culture-specific items, gain, Loss, translation procedures}
  • Mohammad Shanazary *, Mohammad Hassan Tahririan
    In this study, challenges in the translation of Islamic Shi’a texts of practical laws were investigated. The English translations of the books of Islamic laws written according to three Iranian Twelver Shi’a mujtahids namely, Grand Ayatollah Wahid Khorasani, Grand Ayatollah Sistani, and Grand Ayatollah Makarem Shirazi were examined. Next, the culture-bound terms concerning practical laws of religion in the three English translations were looked at to see what kinds of procedures have been used by different translators and which procedure(s) is/are the most frequent one(s). The results of this study indicated that the challenges found in the translation of Islamic law texts could be classified into two groups: lexical challenges and structural challenges. Moreover, it was found out that the main challenges include Islamic words, culture-specific items, units of measurement, common words with uncommon meanings, fixed expressions, and modal verbs. In addition, it was found that the translators of these texts have used six procedures more than others and those are transliteration, literal translation, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent and recognized translation. The analysis of examples in this research suggests that among all procedures, the translator, in most cases, has used transliteration and literal translation to cope with the lexical gap.
    Keywords: Islamic laws, Culture-bound terms, religious texts, Translation challenges, translation procedures}
  • Hamidreza Abdi *
    This study empirically investigated translation procedures employed by M.A. translation students for translating culture-specific items from English into Persian. To do so, fifty M.A. translation students were randomly selected and equally divided into the freshmen and senior students. They were asked to translate 20 statements collected from the Gypsy and the Virgin. The statements contained CSIs and classified based on Newmark’s (1988) categorization of cultural items. Moreover, his taxonomy of translation procedures was adopted as a valuable criterion for data analysis. The findings showed that among all translation procedures presented by Newmark, the senior M.A. translation students employed literal translation, transference, descriptive equivalent, functional equivalent, cultural equivalent, and compensation of which literal translation was used more and cultural equivalent was employed less than others. By contrast, the freshmen M.A. translation students applied only 5 translation procedures out of 17, including literal translation, transference, descriptive equivalent, functional equivalent, and cultural equivalent. Literal translation and cultural equivalent were the most/least used translation procedures by the freshmen students. Furthermore, the Independent Sample t test was performed to find out which group was more successful in transferring the same meaning of cultural items to the target text. The findings of the analysis indicated that the senior students had better performance and produced higher quality translations. In conclusion, the results of the study showed the influence of the level of study of the M.A. translation students on the translation qualities they produced, whereas it had no effect on the types of translation strategies they employed.
    Keywords: translation, Culture-Specific Items (CSIs), translation procedures}
  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini *, Ida Bagus Putrayadnya, I Nyoman Suparwa, Ida Ayu Made Puspani
    Naturalization is a translation procedure that is predominantly utilized in the translation of English medical terms into Indonesian. This study focuses on identifying types of naturalization involving the adjustment of spelling and pronunciation and investigating whether naturalization has been appropriately applied based on the rules in the Indonesian general guidance of term formation. The data were taken from the translation of selected articles of a medical textbook, General Ophthalmology (2008). The findings show that naturalization in English-Indonesian medical terms occurred in four categories, namely (1) adjustment of spelling with complex adjustment of pronunciation, (2) adjustment of spelling with simple adjustment of pronunciation, (3) adjustment of pronunciation without adjustment of spelling and (4) adjustment of spelling without adjustment of pronunciation. The products of naturalization have followed the guidance yet several new adjustment standards need to be included to enrich the pattern of foreign term adoption. In addition, this study recommends that types of ‘absorption’ in the Indonesian guidance of term formation needs to be revisited in order to precisely classify how foreign term’s pronunciation and spelling adjustment is made in the Indonesian language.
    Keywords: naturalization, translation procedures, medical terms, adjustment of pronunciation, adjustment of spelling}
  • غلامرضا شکرانی
    پیشرفت علوم زبان روزبه روز لایه های نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر می کند و علم ترجمه شناسی نیز به نوبه خود ما را به کشف شگفتی هایی که در برخورد و تماس زبان ها در جریان ترجمه به وجود می آیند، رهنمون می سازد. در این پژوهش تاکید ویژه ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت می گیرد و با زبان پدید می آید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیه ای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسه -فارسی) فراتر نهاده و با کمک سبک شناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانه های زبانی یا صورت های کلامی به خودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت می یابند که صرفا با توجه به تقابل فرهنگ مبدا و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص می گردند.
    کلید واژگان: ترجمه شناسی, فرآیندهای ترجمه, سبک شناسی تطبیقی, فرازبان}
    Gholamreza Shokrani
    1. Introduction Day after day, the progress of language studies reveals the latent and deep underlying realities of languages better. Translation studies, in its turn, have led us to the discovery of more surprising facts emerging due to the contact of languages with each other. This study is an analysis of effective processes in translating exclusively French into Persian and insists, particularly, on extra-language as an important reality in translation. Extra-language typology results from linguistic analysis but it relies on cultural and ethnic realities. Without any pretention for a comparative stylistic work, our hypotheses will be confirmed by an overview of main procedures applied when translating from French to Persian.
    Based on the theory of translation processes (Vinay & Darbelnet, 1958), our academic experiences showed that the principles of the fundamental processes of translation could be extended to the difficulties of the extra-language. This study, therefore, suggested that respect and adaptation of “ordinary register” and/or “non-ordinary register” between both source and destination cultures can be considered as a solution. Identifying and applying these features meticulously can lead our translations to the same creativity and ingenuity that exists in the original text.
    2. Methodology Based on academic theories and practical field efforts, this paper demonstrated that a high-quality translation cannot be done based only on “words” as linguistic signs or forms. Even if texts are translated based on word meanings, they will certainly not be able to transfer the entire dimensions of the meaning. In this transfer, some other parameters will be revealed such as “ordinary register” and/or “non-ordinary register”, which will only appear and can be discussed and analyzed across the contact of original culture and target culture in translation. In the current study, the techniques available in translation from French-to-Persian have been briefly discussed and they have been divided into four main processes: modulation, transposition, adding and suppression, and equivalence. These four processes are the basic techniques of translation and cover all registers of vocabulary, syntax, meaning, and culture (proverbs). Moreover, the most important processes in Persian translation of a French text and how these interact was taken into consideration in this study. This concise and functional analysis can be considered as a prelude to the main concern that the science of translatology cares about - the category of culture and extra-language. This category has remained one of the main struggles for expert translators in the field of translation.
    3. Results and Discussion As a result, this study demonstrates that cultural issues are not fully compatible from one community to another and can sometimes create anomalies in translation. The extra-language topics as a solution for situations where the processes and techniques of translation mentioned in the first section are not responsive to the translator's work were proposed. In this section, the hypothesis of the study was based on the principle that the examination of translation procedures is based on comparing two cultures coming into contact by the means of translation. On this basis and in an attempt for a sustainable translation, it was showed that looking for linguistic equivalences is preceded by the scrupulous research of extra-linguistic equivalences.
    4. Conclusion In order to limit the various procedures, it is necessary to clearly distinguish two communication standpoints: understanding extra-linguistic signs and expressing meaning. Translator’s task could therefore be resumed on picking the extra-linguistic signs out in original text and expressing meaning in the target culture. The expression of meaning is a dynamic attempt to convey the same concept by looking for equivalences and horizons in the destination culture. In order to achieve this goal, the problems of translation are divided into two categories: extra-linguistic and linguistic. Only once the problem of extra-linguistic differences from one language to another has been solved, we would be able to deal properly with specific language problems. “Language problems are initially related to the establishment of correspondences between types of texts (genre)” (Srpová, 1997). This issue has not yet been investigated systematically. However, interesting suggestions have been made in the framework of the evaluation of translations and in the framework of discourse analysis. From a translatological perspective, discourse analysis allows us to focus on meaning by two main topics: the "type or genre" and the “text”. Because of textual phenomena such as "intertextuality", which relates to explicit and implicit relationships between texts, the translator must be able to recognize these relationships and boundaries, not to translate for example, a piece of a famous poem included in the source text into prose in the target language.
    Keywords: comparative stylistics, extra-language, intercultural communication, translation procedures, Translation studies}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال