فهرست مطالب

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال سیزدهم شماره 2 (تابستان 1402)

  • تاریخ انتشار: 1402/04/01
  • تعداد عناوین: 10
|
  • محمد نصری*، حیدر نصرت زاد، شهرام مدرس خیابانی صفحات 177-192
    پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین الملل (مقررات و دستورالعمل ها) و مشکلات و نارسایی های مرتبط با معادل گزینی (سازی) فارسی آن ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه شده مقابله ای دارد. یافته های پژوهش نشان می دهند که باهم آیی های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی فاصله، پربسامد، واژه محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم آیی ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم آیی ها از برای یکسان سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین الملل بسیار مناسب به نظر می رسد. درخصوص ویژگی های مربوط به چندمعنایی (ابهام) های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن ها در حرفه ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه های قبل و بعد خود) و باهم آیی های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن ها به کار می رود همچون واحدی تک معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می کنند.
    کلیدواژگان: ابهام واژگانی، باهم آیی، متون بانکی، معادل یابی در ترجمه، معنا شناسی ساختارگرا
  • مهدی دهمرده*، پونه محمدی صفحات 193-214
  • رویا منصفی، مهدی تیما، رضا یل شرزه* صفحات 215-228
    یکی از عرصه های سلطه ی قدرت های استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزه ی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود به مثابه ی تهاجم تعبیر می گردد؛ به نحوی که، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برای اینکه بتواند در آن مناطق جای پایی بازکرده و منافع خود را حفظ کند با استفاده از ابزار تبلیغ مستقیم، خبر و رسانه، افکار، فرهنگ و زبان خود را به این ملل تزریق می نماید. سازوکار شکل-گیری این گفتمان در نظریه ی ترجمه ی فرهنگی سوزان بسنت (2014)؛ نظریه پرداز فرهنگی ترجمه، انعکاس یافته است. در همین راستا، تحقیق حاضر با روشی توصیفی-تحلیلی و رویکرد فرهنگی با استفاده از نمونه‎گیری هدفمند به بررسی مصادیق تهاجم فرهنگی از طریق ترجمه در متون خبری چند سال اخیر صفحات، کانال های مجازی و خبرگزاری های داخلی پرداخته است. نتایج تحقیق نشان داد که حوزه-های مهم فرهنگی، فکری و گفتمانی متن مقصد به خاطر عملکرد رسانه ، در ابعاد برگردان واژگانی مورد هجمه قرار گرفته اند. در واقع، ارزیابی داده ها علاوه بر شناخت چگونگی تاثیر فضای گفتمانی رسانه در امر ترجمه، گوشه هایی از این گفتمان پسااستعماری را در ابعاد ترجمانی تبیین کرده است. کلید واژگان: ترجمه، سوزان بسنت، ترجمه فرهنگی، تهاجم فرهنگی، رسانه
    کلیدواژگان: ترجمه، سوزان بسنت، ترجمه فرهنگی، تهاجم فرهنگی، رسانه
  • ناهید جعفری* صفحات 229-243

    نشانه- معناشناسی روایی به بررسی ویژگی های روایی داستان می پردازد تا شرایط تولید و دریافت معنا در گفتمان را نشان دهد. گفتمان پایه و اساس پژوهش های معناشناسی است. این پژوهش با روش تحلیلی- توصیفی، در قالب نشانه- معناشناسی و با بهره گرفتن از الگوی شعیری و آمیختن آن با الگوی الماسی شکل ویلیام لباو به تحلیل گفتمان روایی، پویایی و بعد تعاملی کلام در روایت «حسن قناد و ملک ابراهیم» از مجموعه قصه های «دیار همیشه بهار» اختصاص دارد. در تحلیل گفتمانی این روایت، تلاش بر این است که، علاوه بر تبیین زنجیره های پیکره روایی این داستان به بیان ابعاد کلامی شکل دهنده آن نیز پرداخته شود. یافته های پژوهش نشان می دهد که در این گفتمان روایی، «ملک ابراهیم»، شخصیت اصلی داستان، به دنبال شناخت محیط اطراف و تغییر وضعیت زندگی خویش است و این تغییر ناخودآگاه و توسط دختری زیباروی، در بستر زمانی و مکانی ویژه ، همراه با حوادث پیاپی رخ می دهد و فرآیند پویای تولید معنا در آن از یک طرف، به سبب تعامل عوامل درون متنی(کنش گزاران وکنش پذیران) و از سویی دیگر، به سبب تعامل عوامل برون متنی (راوی و روایت شنو) است؛ راوی در این داستان بخوبی توانسته است با گذر از کارکردهای تعاملی در خلق معنای نخستین و رسیدن به کارکردهای معنایی برون زبانی، نظام های خاصی از گفتمان روایی را شکل داده و دست به آفرینش پیکره روایی پویا و هدفمند در قلمرو زبان و ادبیات بزند.

    کلیدواژگان: نشانه، معناشناختی، روایت، ابرهیم، قناد
  • فرزانه تاج آبادی*، عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا صفحات 245-266

    نون وقایه یکی از اقسام چهارگانه نون مفرده در زبان عربی است. جستار حاضر تلاش دارد تا تبیینی واج شناختی در چارچوب نظریه نشانداری برای انگیزه درج، دلیل انتخاب همخوان درج شده و نقشی که این همخوان در ساختار موجود ایفا می کند، ارایه کند. به همین منظور، ابتدا تمامی مواردی که در آن نون وقایه به-کاررفته است (286مورد) به شیوه رایانشی و با ایجاد یک فوق مجموعه از الگوهای مرتبط از کل متن قرآن استخراج و مقوله واژگانی و نحوی عناصر زبانی شرکت کننده در فرایند و بافت آوایی وقوع هریک از آن ها مشخص شد. در ادامه بر اساس مفاهیم مختلفی چون رسایی، ساخت هجا، نشانداری و سرنخ های ادراکی، توضیحی برای این فرایند در قالب نظریه نشانداری ارایه شد. یافته ها نشان می دهد که انگیزه اصلی درج خیشومی [n] ترمیم ساخت هجای بدون آغازه و رفع التقای واکه ای است که هر دو در زبان عربی قرآنی، ساختی غیرمجاز محسوب می شوند. با درج این همخوان، پدیده تیرگی رخ می دهد که به تبع آن از اعمال فرایند هماهنگی واکه ای ممانعت می شود. از آنجایی که درک محل تولید همخوان های خیشومی دشوار است، با درج این همخوان در جایگاه آغازه هجا، به واسطه برجستگی شنیداری و به کمک سرنخ های صوت شناختی بر شفافیت درک محل تولید افزوده می شود. همچنین چون بین میزان برجستگی همخوان خیشومی و دریافت میزان خیشومی شدگی واکه رابطه ای معکوس وجود دارد از میزان برجستگی واکه ای که به دنبال همخوان خیشومی درجایگاه آغازه آمده است، کاسته می شود و به این ترتیب ساختی کم نشان تر ایجاد می شود. بنابراین، درج این همخوان با هدف کاهش نشانداری و همسو با گرایش جهانی زبان ها در رابطه با بهره گیری از ساخت هایی با نشانداری کم تر صورت می گیرد.

    کلیدواژگان: درج همخوان، عربی قرآنی، کاهش نشانداری، نظریه نشانداری، نون وقایه
  • سعید خزائی*، علی درخشان صفحات 267-285
    مهارت های گفتار و نوشتار به عنوان ارکان توانش ارتباطی، هسته ی اصلی زبان آموزی با اهداف ویژه به حساب می آید. ارتباط تنگاتنگ عملکرد موفق دانشجویان در دانشگاه و عرصه های حرفه ای با یادگیری مهارت های تولیدی زبان، لزوم ابداع شیوهای نو یاددهی-یادگیری را پررنگ می کند. با هدف بررسی ظرفیت واقعیت مجازی در یادگیری مهارت های تولیدی انگلیسی با اهداف پزشکی، این پژوهش مداخله ای با استفاده از طرح ترکیبی با رویکرد متوالی توضیحی در 16 جلسه کلاس معکوس با گروه های گواه و مورد در یک دانشگاه علوم پزشکی در خاورمیانه برگزار شد. در طول پژوهش، علاوه بر سنجش نگرش، پیشرفت و عملکرد شرکت کنندگان، برداشت آن ها نیز با برگزاری مصاحبه های نیمه ساختاریافته شناسایی شد. داده های کمی به شیوه ی توصیفی و استنباطی با استفاده از آزمون رتبه ای علامت دار ویلکاکسون و تحلیل واریانس با اندازه های تکراری تحلیل شد. تحلیل داده های کیفی به شیوه مضمون محور انجام شد. نتایج نشان داد شرکت کنندگان تمرین تیمی را برای یادگیری مهارت های تولیدی انگلیسی موثر قلمداد کردند. اگرچه واقعیت مجازی توانش گفتگوی انگلیسی با اهداف پزشکی را آسان می کرد، اما، نگارش سناریوی این بازی ها برای تمرین تیمی مهارت ها به شکل معناداری بر روند یادگیری تاثیرگذار بود. رویکرد مناسب شرکت کنندگان نسبت به تمرین انگلیسی با اهداف پزشکی به واسطه ی سناریوهای مشارکتی واقعیت مجازی چند نفره می تواند مصداق کاربرد موفق نظریه ی فرهنگی-اجتماعی در زبان آموزی دانشگاهی باشد.
    کلیدواژگان: توانش ارتباطی، انگلیسی با اهداف پزشکی، مهارت های تولیدی، نیازها، واقعیت مجازی
  • کاوه بهرامی* صفحات 287-298
    ترس و اضطراب در کنار انگیزه و نگرش بخشی از فاکتورهای شخصیتی را تشکیل می دهند که در روند یادگیری زبان خارجی و زبان دوم موثر هستند. ترس زبانی یکی از انواع ترس های موقعیتی است و تاثیر آن بر روند یادگیری زبان خارجی مورد بررسی بسیاری از پژوهش گران قرار گرفته است. در این جستار، علاوه بر معرفی انواع ترس های مرتبط با یادگیری زبان خارجی و زبان دوم، به دنبال نشان دادن ارتباط میان میزان ترس و اضطراب با سطح زبانی هستیم. فرضیه پژوهش پیش رو بر این نکته تاکید دارد که هرچه زبان آموزان در سطح بالاتری از زبان قرار می گیرند، از میزان ترس آن ها کاسته می شود. برای دست یافتن به پرسش این پاسخ ها از مدل ارایه شده از سوی هورویتز و همکاران (1986) استفاده کردیم که برای سنجش میزان ترس در زبان خارجی مورد استفاده قرار می گیرد. این پرسشنامه در سه سطح A1 (سطح مبتدی)، B1 (سطح متوسط) و B2 (سطح بالای متوسط) در اختیار 45 زبان آموز در یکی از موسسات آموزش زبان آلمانی در ایران قرار گرفت. در هر یک از سطوح یادشده، 15 زبان آموز شرکت داشته اند. نتایج این پژوهش نشان داد که فرضیه مطرح شده مورد تایید نیست. به این معنا که بالارفتن سطح زبانی لزوما به کاهش میزان ترس و اضطراب زبان آموزان منجر نمی شود.
    کلیدواژگان: ترس، اضطراب، یادگیری زبان خارجی، یادگیری زبان دوم، زبان آلمانی، انگیزه
  • علی محمد محمدی* صفحات 299-316

    استفاده از راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمه یکی از مسایل اساسی در مطالعات منظورشناسی این حوزه و از راهبردهای حل مسیله در ترجمه شفاهی همزمان می باشد. با توجه به این که گفتمان نماها محور مدیریت گفتمان را تشکیل می دهند، حذف یا انعکاس ضمنی نقش و کارکرد آن ها پدیده مهمی برای تجزیه و تحلیل می باشد. هدف پژوهشگر در این مطالعه، تحلیل، بررسی، و کشف مظاهر و نمودهای تلویح در مدیریت گفتمان مترجم شفاهی همزمان برای معرفی الگوی پژوهشی در این گستره بود. این پژوهش بر اساس نظریه های انسجام و معادل های ترجمه انجام شد و از الگوهای گفتمان نما در گفتمان شناسی و تلویح در ترجمه شناسی برای تحلیل پیکره های موازی استفاده گردید. تحلیل کنش های این مترجم ایرانی نشان داد که وی در حدود یک سوم (29%) موارد برای حل مشکلات خویش از راهبرد تلویح بهره برداری کرده است. علاوه براین، مطالعه راهبردها و کنش های منظورشناختی او به کشف الگوی مستطیلی ذیل در ترجمه تلویحی گفتمان نماها منتهی شد: تعمیم دستوری، کاهش لغوی، حذف لغوی، و رویکرد فرهنگی-منظورشناختی شناخت گفتمان مخاطب. لذا به کمک این کنش ها و راهبردها ، مترجم شفاهی همزمان ایرانی به مدیریت خلاقانه گفتمان خود به شکل ضمنی اقدام کرده است. کاربردهای آموزشی، پژوهشی و علمی گوناگونی در گستره های مختلف مطالعات ترجمه مانند کتب درسی و مدیریت کلاس بررسی و پیشنهاد گردید.

    کلیدواژگان: تلویحی، گفتمان نماها، ترجمه، شفاهی، همزمان
  • زهرا سادات حسینی احمدآبادی، مهناز آزاد* صفحات 317-334
    هدف از این تحقیق، بررسی نگرش معلم های زبان انگلیسی نسبت به بازنمایی جنسیتی در کتاب های درسی زبان انگلیسی (سری ویژن) پایه دهم، یازدهم و دوازدهم دبیرستان های دوره دوم ایران می باشد. بدین منظور، برای جمع آوری داده از پرسشنامه مقاله یعقوبی نوتاش و نوری (2016) استفاده و برای دستیابی به اهداف این تحقیق گویه هایی به این پرسشنامه اضافه شد. لازم به ذکر است که به منظور افزایش درک شرکت کنندگان، این پرسشنامه به فارسی ترجمه شد و با قابلیت اطمینان0.88، اعتبار آن توسط کارشناسان مورد تایید قرار گرفت. سپس پرسشنامه میان 330 معلم زبان انگلیسی زن و مردکه تجربه تدریس کتاب های مذکور را داشتند توزیع شد. بنتایج تجزیه و تحلیل پرسشنامه و مصاحبه با معلم ها نشان داد که اکثریت معلم ها بر این باور بودند که بازنمایی مردان در کتاب های درسی به طور قابل توجهی بیش از زنان است که احتمالا ریشه در دیدگاه های سنتی پدر سالانه و فرهنگی در ایران دارد. به علاوه، معلم ها بر این باور بودند که بازنمایی جنسیتی باعث به وجود آمدن کلیشه های جنسیتی در ذهن دانش آموزان شده، بر انتخاب های تحصیلی و شغلی آینده آنها اثر گذاشته و منجر به مدل سازی مغرضانه ای از نقش های اجتماعی جنسیتی می شود. نتایج تحقیق حاضر می تواند آگاهی توسعه دهندگان آموزش، طراحان برنامه درسی و همه افرادی که به نوعی در ابداع کتاب های درسی مشارکت دارند، نسبت به در نظر گرفتن نابرابری های جنسیتی در کتاب های درسی افزایش دهد.
    کلیدواژگان: کتاب های آموزش زبان انگیسی، بازنمایی جنسیتی، اثرات آموزشی، معلم ها، ایران
  • علی بیکیان*، پریسا روشن دل هرمزی، مهدی صفایی قلاتی صفحات 335-349

    باوجود جهان شمولی مبنای بدنمند استعاره مفهومی، گونه گونی هایی در بازنمایی استعاره مفهومی در فرهنگ ها و زبان های مختلف مشاهده می شود. این امر باعث می شود که درک درست مترجم از استعاره مفهومی و بیان صحیح آنها در زبان مقصد چالش برانگیز و مستلزم استفاده از رویه ها و روش های ترجمه مناسب باشد. در پژوهش حاضر، به بررسی رویه ها و روش های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کاررفته در جلد نخست رمان علمی تخیلی دث استاکر پرداخته شد. بدین منظور، ابتدا جملات حاوی استعاره مفهومی از صفحات مضرب 10 جلد اول رمان طبق چارچوب نظری لیکاف و جانسون (2003) استخراج و سپس، 150 جمله از آنها با کمک نرم افزار به روش تصادفی انتخاب شدند. در مرحله اول، نوع و انطباق میان دامنه ای استعاره های موردنظر تعیین گردید. در مرحله دوم، ابتدا رویه هایی که در ترجمه این استعاره ها و انطباق آنها به کاررفته بودند بر اساس نظریه اشمیت (2012) و سپس روش های ترجمه استعاره مفهومی بر پایه چهارچوب نظری نیومارک (1988) به صورت تحلیل و استدلال مقایسه ای شناسایی و بررسی شدند. نتایج نشان داد رویه «ترجمه استعاره مفهومی به استعاره مفهومی»، که باعث حفظ نوع استعاره مفهومی، انطباق میان دامنه ای، و معنا می گردد به میزان 60%، و روش «ترجمه تحت اللفظی» با 61%، بیشترین میزان کاربرد را در ترجمه استعاره مفهومی دارند. به علاوه، شباهت های نسبی بین سامانه های مفهومی فارسی و انگلیسی و جهان شمول بودن استعاره های مفهومی نوعی هم پوشانی به وجود می آورند که با وجود فرهنگ های متفاوت، منجر به درک استعاره مفهومی و انطباق میان دامنه ای این دو زبان می گردد. همچنین، بازانطباق استعاره ساختاری حین ترجمه در زبان فارسی نسبت به دو نوع دیگر استعاره بیشتر رخ می دهد.

    کلیدواژگان: استعاره مفهومی، روش های ترجمه، رویه های ترجمه، زبان شناسی شناختی، مطالعات ترجمه
|
  • Mohammad Nasri *, Heidar Nosratzadeh, Shahram Modarres Khiabani Pages 177-192
    This study with a descriptive-analytical method and based on library resources and also by drawing on structural semantics view, conducted to investigate the particular collocations and lexical ambiguities (polysemies) existing in documentary credit section of international banking (customs and practices) and their related problems in equivalent selection in Persian language through comprehensive study of five translated books. The results of the study indicate that the collocations in specific section of the selected banking texts have the peculiarities of being contextual (lexical and structural), simple, usual, nearby, highly frequent, pivot word, situational, semantic and syntagmatic and the translators had two approaches of selecting different or fix equivalent (s) while rendering them in to Persian language. It is also worthy to note that selection of fix equivalent could lead to the development of specific type of language dealing with documentary credit in Persian language. Another finding of investigation reveals the pivotal peculiarity of polysemies in the specific section of selected banking texts by indicating that the vast majority of them are as the result of proficient and novel use of a word (by allocation of new meaning and multi-signification) in banking industry. But these multi-significations do not result in lexical ambiguities as their implementations in special co-texts and collocations make them a unit with a clear, distinct and proficient meaning in selected banking texts.
    Keywords: Lexical Ambiguity, collocation, Banking Texts, equivalence in translation, Structural Semantics
  • Mahdi Dahmardeh *, Pouneh Muhammadi Pages 193-214

    This article examines intercultural competence and gender representation in the latest locally developed English language coursebooks which are taught in Iranian primary and secondary schools. The study uses content analysis to investigate the extent to which gender is portrayed in coursebooks and also how much these coursebooks reflect equality between men and women. In addition to quantitative analysis, qualitative analysis was conducted to a certain extent. For the first phase of the research, images, names, roles, and topics oriented towards women and men in the reading passages and conversations were analysed. Moreover, since the present study examined intercultural competence within the English language coursebooks, the coursebooks were scrutinized in order to capture every instance in which the eleven aspects of intercultural competence are shown or indicated. The findings revealed that in the newly developed coursebooks, gender imbalances could be observed to a great extent, with males being the dominant gender in names, characters, images, and texts. Intercultural competence was also found to be a major difference between genders, where the books showed higher intercultural competence for men in Emotion, Empathy, and Perspective-taking (EEP) and Intercultural Relations (IR) aspects. Women were shown to be higher in Knowledge of Diversity (KD), but there was no difference in Intercultural relations (IR). Since in these coursebooks, male authors outnumber their female counterparts, it might be beneficial to add more females to an authority's board of authors. Authors are also encouraged to develop coursebooks that promote gender equality by following guidelines provided by Iran's authorities.

    Keywords: Coursebooks, English language, gender representation, Interculture, Iran
  • Roya Monsefi, Mehdi Tima, Reza Yalsharzeh * Pages 215-228
    One of the areas of dominance of the colonial powers over other countries is the linguistic dominance. In the field of postcolonial studies, translation is sometimes interpreted as an act of invasion in addition to its traditional definition. Conceived as an attack tool against the colonized, translation attacks the language, culture and identity of the colony in order to maintain the colonizers interests in those countries, and uses direct propaganda, news and media to inject the colonizer’s culture and language into these nations. The way this discourse is formed is reflected in Sussan Bassnett’s (2014) theory of cultural translation. In this regard, the current research, with a descriptive-analytical method and a cultural approach, has investigated the examples of aggressive translation in the news texts of the last few years on pages, virtual channels and domestic news agencies. The selection of the statistical population of this research was in line with the objectives and research problem and in a purposeful manner. The results of the research showed that the important cultural, intellectual and discursive areas of the target text have been attacked in terms of lexical translation due to the performance of the media. In fact, the evaluation of the data, in addition to understanding how the discursive space of the media affects translation, has explained some parts of this post-colonial discourse in terms of translation.
    Keywords: Translation, Sussan Bassnett, Cultural Translation, Invasion, Media
  • Nahid Jafari * Pages 229-243

    Sign - Narrative semantics examines the narrative features of the story to show the conditions of production and reception of meaning in discourse. Discourse is the basis of semantic research. This research is done by analytical-descriptive method, in the form of sign-semantics and by using the numerical model and mixing it with the diamond-shaped pattern of William Liao to analyze the narrative discourse, smell and interactive dimension of speech in the narration of "Hassan Shad and King Ibrahim, from the collection The stories of "The Land of Everlasting Spring" are dedicated. In Golestani's analysis of this narrative, an attempt is made, in addition to the chain of narrative figures of this story, to express the theological dimensions that shape it. Findings show that in this narrative discourse, "King Ibrahim", the main character of the story seeks to know the environment and change his life situation, and this change is unconscious and by a beautiful girl, in a special time and place, along with follow-up events. Occurs and the dynamic process of meaning production in it, on the one hand, due to the interaction of intra-textual factors (exciters and actors) and on the other hand, due to the interaction of extra-textual factors (narrator and narrator of the object). In this story, Dari has been able to pass through interactive functions in creating the first meanings and reaching the semantic functions of language, to form special systems of narrative discourse and to create a dynamic and purposeful narrative pursuit in the realm

  • FARZANEH Tajabadi *, Aliyeh Kord Zafaranlu Kambuziya Pages 245-266

    Epenthetic [-n] is one of the four types of singular nūn in Qur'anic Arabic. The present study aims to provide a phonological explanation based on Markedness Theory for the motivation of insertion, the reason of choosing as well as the role that this consonant plays in the existing structures. For this purpose, all the cases in which epenthetic [-n] is used were extracted computationally. Next, the lexical and syntactic categories of linguistic elements and the phonological context in which epenthesis occurs were determined. Then, an explanation for this process was presented based on various concepts such as sonority, syllable structure, perceptual clues etc. The findings show epenthesis has been primarily motivated by the desire to eliminate onsetless syllables and to resolve vowel hiatus. Due to this insertion the phenomenon of opacity occurs which prevents the vowel from undergoing vowel harmony. Furthermore, understanding the nasals’ exact place of articulation is difficult. By inserting this consonant, due to the auditory salience and acoustic clues, the perceived clarity of the place of articulation increases. Moreover, because there is an inverse relationship between the degree of nasal consonant salience and the degree of perception of the vowel nasality; the amount of prominence of the vowel that follows the nasal consonant is reduced. As a result, a less marked structure is created. Therefore, the insertion of this consonant is done with the aim of reducing markedness and is in line with the universal tendency of languages in relation to using less marked structures.

    Keywords: insertion, Qur', anic Arabic, markedness reduction, markedness theory, epenthetic[-n]
  • Saeed Khazaie *, Ali Derakhshan Pages 267-285
    Speaking and writing skills, as the components of communicative competence, are the core of learning the language for specific purposes. The intimate connection of students' acceptable academic and professional performance with their productive skills highlights new methods of teaching and learning. To investigate the potential of virtual reality in learning English for Medical Purposes productive skills, this interventional study with control and experimental groups was conducted using a mixed design with a sequential explanatory approach in 16 sessions in flipped classrooms. During the study, in addition to soliciting the participants' attitudes, their progress and performance were assessed. In addition, the participants' perceptions were identified by conducting semi-structured interviews. Quantitative data analysis was performed in a descriptive and inferential manner using the Wilcoxon signed-rank test and analysis of variance with repeated measures. Qualitative data analysis was done in a theme-oriented manner. The results showed that the participants considered the concerted practice as an effective way of learning English for Medical Purposes productive skills. Although virtual reality enhanced English for Medical purposes productive skills learning and communicative competence, the multiplayer framework of these games for concerted practice of skills significantly facilitated learning speaking and writing. The participants' favorable attitude towards practicing English for medical purposes through cooperative multiplayer virtual reality can be an example of the successful application of socio-cultural theory in university language learning.
    Keywords: Communicative Competence, English for Medical Purposes, Productive Skills, needs, Virtual reality
  • Kaveh Bahrami * Pages 287-298
    Fear and anxiety, along with motivation and attitude, are part of affective factors that are effective in the process of learning a foreign / second language. Language anxiety is a type of situation specific anxiety the effect of which on the foreign language learning process has been investigated by many researchers (Hammer 2019 / Zachariasz - Janik, 2020). The present study sought to introduce the types of anxieties related to foreign and second language learning and investigate whether the level of fear and anxiety among German language learners is different at different CEFR levels. It was hypothesized that as language learners move to a higher language level, their anxiety decreases. To test the hypothesis, the model presented by Horwitz et al. (1986), which is used to measure Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS), was administered to a total of 45 participants in three groups of A1 (beginner), B1 (intermediate), and B2 (upper intermediate) CEFR levels, each comprising 15 learners studying German at a language institute in Iran. The results did not support the proposed hypothesis, which means that improvement in the language level does not necessarily lead to a decrease in the level of fear and anxiety experienced by language learners.
    Keywords: Fear, anxiety, learning a foreign language, learning a second language, German Language, Motivation
  • Ali Mohammad Mohammadi Pages 299-316

    As a discourse construction procedure, implicitation is one of the basic issues in pragmatic studies of translation and one of the problem-solving strategies in translation discourse. Since discourse markers are the central elements in monitoring discourse, the implicitation of their forms and functions is a critical phenomenon requiring further investigations. The present researcher’s objective in this study was the analysis and exploration of different manifestations and indexes of implicitation in monitoring discourse by the simultaneous interpreter to provide and design an analysis model in this pragmatic area. Translation potting in translatology and coherence in discourse analysis founded the theoretical bases of this investigation. Moreover, the analysis of parallel corpora was done by utilizing two models: an inventory of discourse markers in discourse analysis and an implicitation framework in translation studies. The results revealed that this Iranian simultaneous interpreter applied implicitation in 29% of the cases to solve his problems in his pragmatic efforts in the creation of discourse in translation. In addition, the analysis of his pragmatic strategies resulted in the exploration of a rectangular model in the implicitation of discourse markers: structural generalization, lexical reduction, lexical omission, and cultural-pragmatic awareness of audience discourse. Consequently, applying the strategies of this model substantiated this Iranian simultaneous interpreter’s creative discourse monitoring through implicitation. Finally, different implications in the areas of translation studies and education were analyzed and suggested.

    Keywords: Implicit, Translation, Discourse, Markers, Simultaneous, Interpretation
  • Zahra Sadat Hosseini Ahmadabadi, Mahnaz Azad * Pages 317-334
    This study aimed to investigate the attitudes of English language teachers regarding the representation of gender in the Vision series in the 10th, 11th, and 12th grades of senior high schools in Iran. To gather data, a questionnaire was adapted from Yaqoubi Notash and Nouri (2016) and some items were added to meet the purpose of the study. It should be noted that this questionnaire was translated to Farsi to enhance the participants’ understanding with a reliability of .88 whose validity was confirmed by experts. Then, the questionnaire was distributed among 330 male and female teachers who had experienced teaching the mentioned textbooks. To obtain more accurate data, a semi-structured interview was also designed and implemented with 15 teachers. The data were analyzed both qualitatively and quantitatively. The results of the analyses of the questionnaire and teachers' interviews showed that the majority of the teachers believed the representation of males is significantly more than females’ in the textbooks which might be due to the traditional patriarchal and cultural views in this country. In addition, the teachers assumed that gender disparitycreates gender stereotypes in the minds of the students affecting their future academic and career choices and leads to biased modeling of the genders’ social roles. The results of the present study can raise the awareness of the materials developers, curriculum designers, and those who are involved in devising textbooks considering gender inequality and representation.
    Keywords: EFL textbooks, gender representation, Pedagogical Effects, teachers, Iran
  • Ali Beikian *, Parisa Roshandel Hormozi, Mehdi Safaie-Qalati Pages 335-349

    Conceptual metaphors are among the distinctive features of the Sci-Fi genre. However, understanding conceptual metaphors and translating them correctly is a big challenge, which can be overcome using appropriate translation procedures and methods. The current study investigated the procedures and methods for translating conceptual metaphors in the Sci-Fi novel Deathstalker 1 from English into Persian. To this end, first, a parallel corpus of 150 English sentences containing conceptual metaphors and their Persian translations was built using stratified random sampling. Then the type of each conceptual metaphor and their cross-domain mappings were determined following Lakoff and Johnson (2003). Finally, the translation procedures and methods applied for translating each conceptual metaphor were identified based on Schmidt’s (2012) translation procedures and Newmark’s (1988) translation methods, respectively. It was found that ‘translating a conceptual metaphor to conceptual metaphor,’ which preserves the type of conceptual metaphor, cross-domain mapping, and meaning, was the most frequent translation procedure (60%). Similarly, literal translation, adding up to 61%, was the most frequently used translation method. The findings suggest that the relative similarity between Persian and English conceptual systems and the conceptual metaphors' universality result in understanding conceptual metaphors and cross-domain mapping between the two languages despite their linguistic differences.

    Keywords: Cognitive linguistics, conceptual metaphor, translation procedures, Translation Methods, Translation Studies