A Criticism on the Translation of the Qur ān Verses in the first Volume of Tafsīr-i Nūr

Abstract:
Since translation is the simplest way for transferring the Qur’ānic teachings to non-Arab Muslims, the translation of this Revealed Book should be undertaken with due care and precision that it truly deserves; and for presenting a fluent and accurate translation, the linguistic structure and the morphological and syntactic rules are to be taken into consideration, as well. The translation of the verses in Tafsīr-i Nūr, is impressive, fluent, and in accordance with standard text and understandable for all of strata. Nevertheless, some failings such as negligence of morphological and syntactic structures, rhetorical points, etc. are observed in the translation. In this article, the translation of the verses are examined from the above-mentioned perspectives and, as per my capacity, a suitable translation of the verses is presented.
Language:
Persian
Published:
Qur'anic Researches, Volume:17 Issue: 4, 2012
Page:
136
magiran.com/p1057355  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!