Structural equivalenting and translational survey of the Arabic phrase, «فما فوقها», in the Holy Quran based on intertextuality with the Hadith
The concept of Quranic phrase «بعوضه فما فوقها»: a gnat or a larger entity «has been always the subject of dispute among interpreters and translators of the Holy Quran. Apparently, the word فوق»: above«is not used in its common sense (higher and larger), rather, used in the parable sense, i. e. the opposite meaning "lesser and lower". The current study, applying an analytic-descriptive inquiry, using linguistics and referring to lexics, syntax, interpretation books, and considering the differences of words «ف»، «ما»، «فوق»»: above, anything, or, respectively«based on intertextuality relations, assessed such implications in words of Islamic grandees (Hadith of the holy Prophet, Imam Ali, and Imam Kazem). The phrase has been neglected due to the intertextuality to get the meaning of the verse, and has been interpreted as "larger and higher". Also with regard to intertextuality of this Quranic phrase and assuming a phrase from Sermon 164 of Nahjo- al-Balagheh, it is indicated that «ف» in this phrase means إلی»: to «and should be translated as«تا» in Persian, implying an ascending trend. Moreover, reviewing many Persian translations of this phrase and providing the diagrams, it is revealed that the word «فوق» in Persian does not certainly tolerate two opposite meanings (in any case), and accordingly, only some translations remain faithful.
Holy Quran , Hadith , terminology , intertextuality , syntax , Translation
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.