فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 19 (بهار و تابستان 1402)
- تاریخ انتشار: 1402/08/20
- تعداد عناوین: 11
-
-
صفحات 1-24
تکامدها، واژه هایی هستند که تنها یک بار در قرآن کریم به کار رفته اند و به دلیل تک کاربرد بودن و کم بودن قرینه های فهم آن در متن، کار ترجمه را سخت و دشوار می کنند. واژه «عبقری» تکامدی است که به دلیل فاصله تاریخی و متروک شدن ریشه اصلی واژه، برابرنهادهای مختلفی برای آن در ترجمه ها و تفسیرهای قرآن کریم بیان شده است. محققان برای این واژه در حدود 25 معنا با نقش هایی متفاوت در جمله قایل شده اند. در این مقاله که به شیوه توصیفی- تحلیلی سامان یافته؛ داده های ترجمه ای و تفسیری این واژه مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. یافته های پژوهش نشان می دهد که این برابرنهادها در سه گروه اسمی، وصفی و اسمی - وصفی دسته بندی می شوند که هر یک معنایی را بازتاب می دهند. ایراد اساسی این ترجمه ها، توجه صرف به مصادیق و در نظر نگرفتن معنای اصیل "عبقری" که به معنای «شگرف و بی نظیر بودن» است، خلط معانی به کار رفته در ترجمه "عبقری" با "رفرف" و در نظر نگرفتن مقام آیه که در مقام بیان و معرفی نعمت های بی نظیر و شگفت انگیز بهشتی است، می باشد. از این لحاظ، صفت بودن «عبقری» محتمل است و می توان «عبقری» را صفتی به معنای «شگرف و بی نظیر» دانست.
کلیدواژگان: تکامد، عبقری، ترجمه، برابرنهاد، رفرف، معنای وصفی، بی نظیر -
صفحات 25-53
صحیفه سجادیه از برجسته ترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمه های انجام شده را ایجاب می کند تا بهترین ترجمه ها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مولفه انتقال و بومی سازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشان گر این است که آیتی و بلاغی، بیش ترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کم ترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیش ترین فرآیند بومی سازی در ترجمه بلاغی و کم ترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده می شود. مقایسه این دو بررسی هم نشان گر آن است که آیتی و بلاغی بیش ترین میزان انتقال و بومی سازی را به کار برده اند و فیض الاسلام کم ترین میزان انتقال و بومی سازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمه ای شایسته است. انواع راهبردهای بومی سازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه به کار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی. 6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانه های عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «ه» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.
کلیدواژگان: صحیفه سجادیه، نقد ترجمه، الگوی نیومارک، انتقال، بومی سازی -
صفحات 54-85
دانش لغت و علم صرف از جمله مهم ترین علوم تاثیرگذار بر معنا و ترجمه قرآن است. نزدیکی دو زبان فارسی و عربی سبب شده است برخی واژگان در هر دو زبان به کار روند اما معنای متفاوتی داشته باشند. همچنین کلمات عربی به شدت تغییرپذیرند و علم صرف متکفل بررسی این تغییرات است. این تغییرها در کلمات معتل و مهموز از قواعد ویژه ای پیروی می کنند و عدم دقت مترجمان در شناخت و کاربرد این قواعد سبب می شود گاهی این واژگان با کلمات دیگر اشتباه گرفته شوند و در نتیجه ترجمه اشتباهی به مخاطب ارایه شود. این مقاله با روش تحلیلی - توصیفی کاربست علم لغت و صرف را در حدود 15 آیه قرآن بررسی کرده و نمونه هایی از لغزش های مترجمان را نشان داده و راه حل پرهیز از خطای در ترجمه را یاد آور شده است. مسیله پژوهش حاضر عبارت است از این که کاربست دانش لغت و علم صرف و اهمیت آن در ترجمه قرآن چیست؟ مهم ترین یافته ی تحقیق در زمینه علم لغت اثبات اصل «عدم اعتماد به معانی اولیه ذهنی» است. اهمیت این اصل در 9 آیه قرآن نشان داده شده؛ در زمینه علم صرف نیز «دقت در صیغه صحیح افعال» و «دقت در ریشه یابی صحیح واژگان» مهم ترین یافته ی پژوهش است. این دو اصل در 4 نمونه قرآنی تطبیق شده و لغزش های مترجمان در عدم توجه به این دو اصل نمایان و ترجمه صحیح مشخص شده است.
کلیدواژگان: ترجمه قرآن، علم صرف، دانش لغت، لغزش های مترجمان -
صفحات 86-113
بسیاری از واژه های عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملا معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونه ای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلا از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان می توانند زمینه ساز سوء تفاهم های بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژه ها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش می توان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبان های فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافته های پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گسترده ای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونه ای که هیچ مترجمی را نمی توان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد.
کلیدواژگان: وام واژه، نقد ترجمه قرآن، تغییر معنایی، فارسی زدگی -
صفحات 114-142
در برخی از ترجمه ها و تفسیرهای کهن قرآن در حوزه هرات، در ترجمه لغاتی خاص، واژه «هن» به کار رفته که معنای آن روشن نیست. در اغلب فرهنگ های کهن فارسی، لغت «هن» را مختص گویش شیرازی کهن و به معنی «است» دانسته اند؛ اما بررسی این لغت در ترجمه های کهن قرآن در حوزه هرات نشان دهنده تفاوت کاربرد و معنی آن با متون شیرازی است. در مقاله حاضر که به شیوه توصیفی- تحلیلی نوشته شده، در مرحله نخست تمامی نمونه های این لغت که در ترجمه های قرآن حوزه هرات آمده، گردآوری شده است. سپس با مراجعه به متن قرآن و معادل های این واژه در زبان عربی از یک سو و ریشه یابی و تبیین کاربردها و معانی کهن این واژه در متون دوره فارسی میانه و قرون نخست اسلامی از سوی دیگر، تلاش شده است که معانی و کاربردهای این واژه نادر در ترجمه های قرآنی تبیین و تحلیل شود. مهم ترین نتایج به دست آمده از پژوهش حاضر به شرح ذیل است: در اغلب موارد «هن» به صورت کاملا مکانیکی و بدون توجه به ساختار نحوی زبان فارسی در ترجمه بخشی از عبارات «هذا»، «هاتین»، «هولاء»، «یومیذ»، «کذلک»، «هنالک»، «الان» و «ل» آمده و بنابراین، نه در عربی فعل محسوب می شود و نه در ترجمه فارسی در جایگاه فعل اسنادی است. «هن» در ترجمه تک واژهایی از لغات «هذا، هاتین، هولاء و...» به کار می رود که معنی تنبیه، توجه و تاکید دارند. در مواردی هم که به نظر می رسد «هن» معادل روشنی در متن عربی آیه شریفه ندارد و به عنوان فعل اسنادی/ عامل ربط به کار رفته، همان معنای تاکید و تنبیه پیش گفته را دارد. بنابراین، می توان نتیجه گرفت در گونه هروی زبان فارسی «هن» به عنوان گونه ای از صیغه سوم شخص مفرد فعل h- «هست/ است» یکی از مولفه های معنایی از یاد رفته این فعل در دوره میانه، یعنی قطعیت و حتمیت و تاکید بر بی زمانی اسناد را در خود حفظ کرده و به دوره جدید زبان فارسی انتقال داده است.
کلیدواژگان: ترجمه کهن قرآن، فارسی هروی، هن، فعل اسنادی -
صفحات 143-171
واژه ی ﴿حسبانا﴾ در آیه ی ﴿..و یرسل علیها حسبانا...﴾ در شمار واژگانی است که در تفاسیر و ترجمه های فارسی و لاتین در معنای آن اختلاف نظر وجود دارد. معانی: عذاب، آتش، صاعقه، تگرگ، سرما، باد، آفت و... در تفاسیر و ترجمه ها برای آن ذکر شده است. پژوهش حاضر با روش تاریخی تحلیلی به منظور یافتن دلایل اختلاف معنای «حسبانا» و بر اساس روابط همنشینی، به ارایه معنای درست آن پرداخته است. بررسی منابع لغت و تفاسیر نشان می دهد که برخی اختلاف ها، مبنای لغوی داشته است و برخی مبنای روایی. سند برخی از این روایات موقوف و برخی مقطوع هستند و به معصوم (ع) نمی رسند؛ همچنین حامل معانی متعددی هستند، از این رو ترجیج آن ها مشکل است. به علاوه منابع لغت نتوانسته اند از اختلاف دیدگاه ها جلوگیری کنند؛ سیر تاریخی تفاسیر نشان می دهد که در قرون اولیه، معنا و مصداق «حسبان» مضیق و از قرن ششم به بعد موسع گردیده است.
کلیدواژگان: حسبانا، معناشناسی، روابط همنشینی -
صفحات 172-195
قرآن کریم کتابی آسمانی است که به زبان عربی نازل شده است، بنابراین، ارایه ترجمه ای شیوا از آن تنها راه دستیابی غیر عرب زبانان از محتوای آن می باشد و از آنجایی که ترجمه کامل قرآن به دلیل اوج فصاحت و بلاغت آن امکان پذیر نمی باشد، برای دست یابی به ترجمه صحیح آن باید به بررسی و تحلیل ترجمه های قرآنی پرداخت تا به نقاط قوت و ضعف آن ها پی برد. برای این منظور در این مقال سعی شده تا با تحلیل زبان شناختی ترجمه های معاصر قرآن از فولادوند و خرمشاهی، بررسی روش ها و اسلوب های ترجمه های مذکور، تحلیل و مقایسه تطبیقی شیوه برگردان آرایه های ادبی و بلاغی و ویژگی ها سبکی آن ها بر اساس الگوی تفسیری کشاف به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه ها دست یافت. بر این اساس ترجمه های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان شناختی بررسی و تشریح شده اند که با توجه به بررسی های صورت پذیرفته می توان گفت مترجمان مذکور در ترجمه آرایه های ادبی و بلاغی آیات قرآن سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده اند و در اکثر موارد با ترجمه لفظی و تحت اللفظی آیات نتوانسته اند تصویری روشن از مفهوم آن ها را برای خواننده زبان مقصد ترسیم نمایند و تنها در برخی موارد توانسته اند آیات قرآنی را بر اساس الگوی تفسیری کشاف ترجمه کنند.
کلیدواژگان: ترجمه قرآن، فولادوند، خرمشاهی، تفسیر کشاف -
صفحات 196-217
ترجمه، مهارتی در راستای برگرداندن سخن و انتقال معنای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است، به گونه ای که تمام مقاصد متن اصلی و مبدا را دارا باشد. برای این منظور و رسیدن به مفهومی نزدیک به زبان مبدا، خصوصا در متون مقدسی مثل قرآن، بی نیاز از نگاه به قرائن موجود و استمداد از سایر منابع کمکی نیستیم. اختلاف مترجمان معاصر، در ترجمه آیه 178 سوره بقره (آیه قصاص) در دو عبارت ﴿فاتباع بالمعروف﴾ و ﴿فمن اعتدی بعد ذلک﴾ برجسته و دلیل اصلی این اختلافات ناشی از عدم توجه به روایات اهل بیت (ع) است. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی - تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمه های معاصر در ترجمه آیه قصاص با بیان اهل بیت (ع) ارزیابی شده است. با بررسی روایات تفسیری و ترجمه های مربوط، مشخص می شود عبارت ﴿فاتباع بالمعروف﴾ با توجه به روایات، ناظر به ولی دم است، و معنی آن، تبعیت شایسته ولی دم از حقی که در دیه دارد، است، یعنی با قاتل مدارا کند و سخت نگیرد. همچنین عبارت دوم نیز اختصاص به ولی دم داشته و منظور از ﴿بعد ذلک﴾، تعدی و زیاده خواهی ولی دم بعد از عفو و مصالحه با قاتل است که در برخی ترجمه ها، از این بخش معنایی عام و کلی برداشت کرده اند.
کلیدواژگان: ترجمه های قرآن، روایات تفسیری اهل بیت علیهم السلام، آیه قصاص، آیه 178 سوره بقره -
صفحات 218-238
بافت، مجموعه قراین آشکار و نهفته در متن است که به واژگان درون جمله، معنی و جهت می دهد. بافت یابی و کشف معنای واژه بر اساس سیاق آیه، مقدمه ای است لازم برای فهم مراد آیات قرآن کریم. برای این منظور، پس از فهم گستره معنایی و تمایز معنای اولیه و ثانویه واژه، قراین آشکار و نهفته در محتوای پیرامونی واژه، مورد واکاوی قرار می گیرد تا مناسب ترین مصداق و معنای واژه، ترجیح داده شود. این جستار، با رویکرد نقد و تحلیل به کاوش پیرامون مشتقات ماده (جمل) پرداخته است و پس از فهم عمق معنا و شناخت کاربردهای اولیه و ثانویه آن، آیه یا آیات پیرامونی واژه (جمل) را واکاوی نمود؛ تا پاسخی برای این پرسش بیابد که مناسب ترین معنی برای مشتقات لفظ (جمل) با توجه به بافت آیه و محتوای پیرامونی آن چیست؟ نتیجه این که بر خلاف نظر اکثر مفسران، کاربرد جمال و جمیل در قرآن به معنای زیبایی، زیبندگی، حسن و نیکویی نبوده؛ بلکه بهتر است معنای (مجموعه ای هماهنگ، منظم و معتدل) را برای آن در نظر گرفت. همچنین اخذ معنای ریسمان و طناب برای واژه (جمل) در عبارت (و لکم فیها جمال) (نحل، 6)، مناسب تر است؛ چون این معنی، سازگاری بیشتری با بافت آیه دارد.
کلیدواژگان: بافت زبانی، سیاق، واژه پژوهی، جمال، جمل، جمیل -
صفحات 239-269
در انتقال از صورت «گفتاری شنیداری» روایات به گونه «نوشتاری خوانشی» آن، خطر فراموشی و انواع تحریف ناشی از نقل شفاهی، رو به افول نهاد؛ امری که گرچه در ابتدا مخالفتی جزئی به دنبال داشت؛، اما با جلوه گر شدن محاسن متعددش، با اقبال عمومی روبرو شد و در پی همین سنت فراگیر، مکتوبه های حدیثی سربرآورد. آنچه این تبدل را قدری مساله برانگیز و در اعتماد بدان خلل ایجاد کرده، خلا صورت ملفوظ روایات است. ویژگی خط عربی در دوره کلاسیک، قادر به نمود تمام جنبه های گفتاری نبود. از این رو، در برخی موارد، خوانش های متعددی از مکتوبه های حدیثی پدید آمد؛ چیزی که در زبان شناسی، بدان «گشتارهای خوانشی» گفته می شود که در برخی موارد از مراد واقعی معصوم (ع) متفاوت است. گذشت زمان و فاصله گرفتن از فضای صدور حدیث، بر خوانش های متعدد دامن زد؛ این امر، حدیث پژوهان را بر آن داشت تا راهکارهایی برای برون رفت از این مشکل بجویند. در این نوشتار که با روش توصیفی تحلیلی سامان یافته، کوشش شده است با استفاده توامان از روش های سنتی و جدید، الگویی جهت خوانش بهتر روایات ارائه شود؛ در گذر از راهکارهای کلاسیک همچون توجه به «قواعد ادبیات عرب»، «قرائت مشهور» و «مولفه های بافت جمله»، به ملاک های مهمی همچون «یافتن قرائت بر پایه روابط مکملی، اشتدادی و تضاد» و «تحلیل بر پایه ارجاع بینامتنی» اشاره رفته است.
کلیدواژگان: فقه الحدیث، خوانش، ترجمه، گشتارهای خوانشی، نقد متن -
صفحات 270-310
کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و موثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب می گردد. وجود کنایات متعدد در نهج البلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه می نهند، دوچندان می شود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمه های انگلیسی نهج البلاغه (سید علی رضا، عسکری جعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافته های این پژوهش چنین است: هیچ یک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادل یابی نشده اند؛ فروتن/مرعشی و عسکری جعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سید علی رضا بیشتر از ترجمه تحت اللفظی بهره گرفته اند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکری جعفری اصلا ترجمه نشده اند. نتیجه تحقیق نشان می دهد معادل یابی کنایات نهج البلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحت اللفظی را باید به کار بست.
کلیدواژگان: نهج البلاغه، ترجمه انگلیسی، کنایه، نفرین و نکوهش، سید علی رضا، عسکری جعفری، فروتن، مرعشی
-
Pages 1-24
One-used words are words that have been used only once in the Holy Quran and regarding their lone usage and lack of contextual clues, they make translation a difficult and challenging task. The term "ʻAbqarī" is a one-used word that, considering historical distance and the abandonment of its original root, has been suggested with various equivalents in translations and exegeses of the Holy Quran. Researchers have proposed around 25 different meanings for this term with different roles in the sentence. The present study, with a descriptive-analytical method, aims to analyze the translation and interpretative meaning of this term. The results indicated that these suggestions can be categorized into three groups: nominal, adjectival, and nominal-adjectival, each reflecting a certain meaning. The fundamental flaw in these translations is the mere focus on examples and not considering the original meaning of "ʻAbqarī" which signifies "Magnificent and Unparalleled," leading to a confusion of meanings by translating "ʻAbqarī" as "Rafraf" and not taking into account the context of the verse, which is in the context of expressing and introducing the extraordinary and wondrous blessings of Paradise. Therefore, it is probable that "ʻAbqarī" is an adjective and can be considered as an adjective meaning "Magnificent and Unparalleled."
Keywords: ʻAbqarī, One-used Word, Translation, Equivalent, Rafraf, Adjectival Meaning, Unparalleled -
Pages 25-53
Ṣaḥīfa Sajjādīya is one of the most prominent and valuable prayer works that has a profound spiritual, psychological, and educational impact on its readers. The importance and position of this valuable book necessitate attention to its accurate translation and critique of the translations carried out so that the best translations can be identified and introduced to readers for better understanding of its lofty concepts. Therefore, in the present study, the translation of this book has been examined based on a descriptive-analytical approach and relying on Newmark's theory, in two components of transfer and indigenization. The results indicated that Ayati and Balaghi have had the highest level of transfer, while Fayḍul Islam has utilized the transfer process to a lesser extent. The highest level of indigenization is observed in Balaghi's translation, and the lowest in Fayḍul Islam's translation. The results of these two analyses also show that Ayati and Balaghi have used the highest level of transfer and indigenization, while Fayḍul Islam has the lowest level of transfer and indigenization, making Fayḍul Islam's translation more appropriate. The types of indigenization strategies employed by translators in translating Ṣaḥīfa Sajjādīya include: 1. Converting the rounded "Tāʼ" to an extended "Tāʼ"; 2. Adding a Persian plural marker to an Arabic word; 3. Using other derivatives of Arabic words; 4. Reversing the order of the noun and adjective; 5. Adding a Persian suffix to an Arabic word; 6. Converting the plural form of a word to singular; 7. Using a different form of the plural word; 8. Removing Arabic diacritics from the word; 9. Converting the rounded "Tāʼ" to "Hā" in Persian, and 10. Constructing a compound Persian verb using the root of an Arabic verb.
Keywords: Ṣaḥīfa Sajjādīya, Translation critique, Peter Newmark, Transfer, Indigenization -
Pages 54-85
Lexicology and morphology are among the most influential sciences on meaning and Quran translation. The proximity of the Persian and Arabic languages has led to the use of some vocabulary in both languages, but with different meanings. Additionally, Arabic words are highly variable, and morphology is responsible for examining these changes. These changes in inflected and derived words follow specific rules, and the translators' lack of understanding and application of these rules sometimes leads to confusion with other words, resulting in incorrect translations being presented to the audience. The present study, using an analytical-descriptive method, aims to examin the application of lexicology and morphology in approximately 15 Quranic verses, highlighting examples of translators' errors and suggesting solutions to avoid translation mistakes. The current research issue is focused on the question: ‘What is the application of lexicology and morphology and its importance in Quran translation?’ The most significant finding in the field of lexicology is the proof of the principle of "Not relying on initial mental meanings." The importance of this principle is demonstrated in 9 Quranic verses. Regarding morphology, "Accuracy in the correct form of verbs" and "Precision in tracing the correct roots of words" are the most important research findings. These two principles are applied in 4 Quranic examples, revealing translators' errors in neglecting these principles and highlighting the correct translation.
Keywords: Quran Translation, Morphology, Lexicology, Translators' Errors -
Pages 86-113
Many Arabic words, upon entering the Persian language, have been transferred with the preservation of sound and script but have acquired completely different meanings, to the extent that in Persian, either the intended Quranic meaning is not understood at all, or the meaning is abrogated and not intuitive. These words can pave the way for misconceptions; in translating such words, the Persian interpretation of these words may subconsciously come to the minds of some translators and steer them away from the Arabic meaning. This deviation can be referred to as "Persianization" in translation. The present study, using reliable lexical sources of Persian and Arabic languages with a descriptive and critical approach, the semantic differences of the words "Tafāwut, Ḥājat, Ihlāk, Imdād, and Ṣāḥib/Aṣḥāb" in Arabic and Persian have been explained, followed by the examination of the performance of 41 Persian translators of the Holy Quran. The research findings indicate that the issue of Persianization has a widespread prevalence among Persian-speaking translators to the extent that no translator can be identified who has made fewer mistakes in this regard.
Keywords: Loanwords, Quran Translation Critique, Semantic Change, Persianization -
Pages 114-142
In some of the ancient translations and exegesis of the Quran in the Herat region, a specific word, "Ḥin," has been used whose meaning is unclear. In most ancient Persian cultures, the word "Ḥin" is considered specific to the ancient Shirazi dialect and means "Is"; however, examining this word in the ancient translations of the Quran in the Herat region indicates differences in its usage and meaning compared to Shirazi texts. In this descriptive-analytical article, all instances of this word in the translations of the Quran in the Herat region have been collected in the first stage. Then, by referring to the Quranic text and equivalents of this word in Arabic on one side, and tracing the roots and explaining the ancient applications and meanings of this word in Middle Persian texts and early Islamic periods on the other side, an effort has been made to clarify and analyze the meanings and applications of this rare word in Quranic translations. The crucial results obtained from this research are as follows: In most cases, "Ḥin" is mechanically used without considering the grammatical structure of the Persian language in the translation of phrases such as "Hādhā," "Hātayni," "Hāʼulāʼ," "Yawmaʼidhin," "Kadhālika," "Hunālika," "Alʼān," and "Ka" and therefore, it is not considered a verb in Arabic nor as an auxiliary verb in Persian translation. "Hunna" is used in translating terms from words like "Hādhā, Hātayni, Hāʼulāʼ, etc." which signify warning, attention, and emphasis. In cases where "Hunna" seems to have no clear equivalent in the Arabic verse and is used as an auxiliary verb/agent, it carries the same emphasis and warning meaning mentioned earlier. Therefore, as conclusion, in the Heravi genre of Persian language, "Hunna" as a form of the third-person singular verb h- "Is" has preserved one of the semantic components of this verb from the Middle Persian period, namely certainty, definiteness, and emphasis on the timeless nature of documents, and transferred it to the new era of the Persian language.
Keywords: Ancient Quranic Translation, Heravi Persian, Hin, Auxiliary Verb -
Pages 143-171
The term "Ḥusbānan" in the verse "... wa Yursila ʻalayhā Ḥusbānan min al-Samāʼ…" is one of the words that have different interpretations in Persian and Latin interpretations and translations. Meanings such as punishment, fire, lightning, hail, cold, wind, calamity, etc., have been mentioned for it in interpretations and translations. The present study, using a historical-analytical method, aims to find the reasons for the difference in the meaning of "Ḥusbānan" and employs a modern semantic approach (associative relationships) to present the correct meaning. Examination of lexical sources and interpretations indicates that some differences are based on linguistic foundations and some on narrative ones. The available hadiths have issues in terms of authenticity and convey multiple meanings, making their prioritization challenging. Additionally, lexical sources have not been able to prevent differing viewpoints; the historical trend of interpretations shows that in the early centuries, the meaning and application of "Ḥusbān" were limited, but from the sixth century onwards, they expanded. In this study, by using substitutional relationships, an effort has been made to present a more precise meaning and application.
Keywords: Ḥusbānan, Punishment, Fire, Lightning, Calamity, Hail -
Pages 172-195
The Quran is a heavenly book revealed in the Arabic language, therefore providing an elegant translation of it is the only way to access its content for non-Arabic speakers. Since a complete translation of the Quran is not possible regarding its peak eloquence and rhetoric, analyzing and scrutinizing Quranic translations is necessary to identify their strengths and weaknesses. The present study aims to analyze the contemporary linguistic translations of the Quran by Fooladvand and Khorramshahi, examining the methods and styles in these translations, and conducting a comparative analysis of the literary and rhetorical elements and their stylistic features based on the interpretive model of Kashshāf in the best possible way among these translations. Accordingly, the mentioned translations are described, analyzed, and examined in terms of semantics and linguistic aspects, indicating that the translators have not followed a specific and consistent style in translating the literary and rhetorical aspects of the Quranic verses. In most cases, they have failed to depict a clear image of the meaning for the target language reader through literal and under-literal translation of the verses, only managing to translate Quranic verses based on the interpretive model of Kashshāf in some instances.
Keywords: Quran Translation, Fooladvand, Khorramshahi, Kashshāf Exegesis -
Pages 196-217
Translation is a skill aimed at rendering speech and conveying the meaning of a text from the source language to the target language, in a way that preserves all the objectives of the original text. To achieve a meaning close to that of the source language, especially in sacred texts like the Quran, reliance on available contextual clues and other auxiliary resources is indispensable. The discrepancy among contemporary translators regarding the translation of verse 178 of Surah al-Baqarah (the verse on Qiṣāṣ – retribution) in the two phrases "Fa Ittibāʻun bil Maʻrūf" and "Fa man Iʻtadā baʻda Dhālik" is prominent, and the main reason for this difference stems from a lack of attention to the narrations of Ahl al-Bayt (AS). The present study, using a descriptive-analytical method, aims to evaluate the degree of conformity between contemporary translations of the verse on Qiṣāṣ and the statements of Ahl al-Bayt (AS). By examining interpretive narrations and relevant translations, it becomes clear that the phrase "Fa Ittibāʻun bil Maʻrūf," according to the narrations, refers to the Responsible (Walī) of the victim, and its meaning is the appropriate adherence of the Walī to his right of blood money, i.e., to be lenient and not harsh with the killer. Similarly, the second phrase also pertains to the Walī, and the meaning of "Baʻda Dhālik" (after that) is the transgression and greed of the Walī after forgiveness and reconciliation with the killer. Some translations, however, have interpreted this part with a general and broad meaning.
Keywords: Quranic Translations, Interpretive Narrations Of Ahl Al-Bayt (AS), The Verse On Qiṣāṣ, Verse 178 Of Surah Al-Baqarah -
Pages 218-238
Context is the collection of explicit and implicit clues within a text that gives meaning and direction to words within a sentence. Contextualization and discovering the meaning of a word based on the verse's context is a necessary prelude to understanding the intent of the verses of the Holy Quran. For this purpose, after understanding the semantic range and distinguishing the primary and secondary meanings of a word, the explicit and implicit clues in the surrounding content of the word are analyzed to prefer the most appropriate instance and meaning of the word. This study, using a critical and analytical approach, explores the derivatives of the root (Jaml). After understanding the depth of meaning and recognizing its primary and secondary uses, the verse or verses surrounding the word (Jaml) are analyzed to find an answer to the question: What is the most appropriate meaning for the derivatives of the word (Jaml) considering the context of the verse and its surrounding content? The result indicated that, contrary to the opinion of most commentators, the use of Jamāl and Jamīl in the Quran does not mean beauty, elegance, comeliness, and goodness; rather, it is better to consider the meaning of (a harmonious, organized, and balanced set) for it. Also, taking the meaning of rope or cord for the word (Jaml) in the phrase "Wa Lakum fīhā Jamāl" (al-Naḥl/6) is more appropriate because this meaning is more consistent with the context of the verse.
Keywords: Linguistic Context, Context, Lexical Research, Jamāl, Jaml, Jamīl -
Pages 239-269
In the transition from the "speaking-listening" form of narrations to its "writing-reading" form, the risk of forgetting and all kinds of distortions caused by oral transmission began to decline; A matter that, although it was followed by a slight opposition at the beginning, but with the manifestation of its many merits, it met with public favor and following this all-encompassing tradition, hadith correspondences emerged. What makes this change somewhat problematic and creates a problem in trusting it is the void in the face of hadiths. The characteristic of the Arabic script in the classical period was not able to express all aspects of speech. Therefore, in some cases, multiple readings of hadith letters emerged; What in linguistics is called "reading deviations" that in some cases is different from the real meaning of Masoom (AS). The passage of time and distance from the atmosphere of hadith issuance fueled many readings; Therefore, it prompted the hadith scholars to look for solutions to overcome this problem. In this article, which is organized by descriptive and analytical method, an attempt has been made to present a model for a better reading of narrations by using both traditional and new methods. Going through the classic solutions such as paying attention to the "rules of Arabic literature", "famous reading" and "components of the sentence texture", referring to important criteria such as "finding the reading based on complementary relationships, intensity and contrast" and "analysis based on intertextual reference" gone.
Keywords: Hadith Jurisprudence, Reading, Translation, Reading Patterns, Text Criticism -
Pages 270-310
Metaphor is considered one of the important and effective literary devices in creating beauty and eloquence in speech. The presence of numerous metaphors in Nahj al-Balāgha, in addition to its aesthetic aspect, is important for a correct understanding of the words of the impeccable leader of Muslims. This importance is doubled when metaphors enter the realm of translation. The present study aims to analyze the translation of metaphors of curses and reproaches in the English translations of Nahj al-Balāgha (Sayyid Alireza, Askari Jafari, Foroutan/Marashi) using a descriptive and analytical method. The findings indicated that: None of the metaphors have been rendered using a metaphorical translation method; Foroutan/Marashi and Askari-Jafari have mostly used semantic translation, and Sayyid Alireza has mostly used literal translation; integrated translation has also been used less than the previous two methods but has been more or less considered by all three translators; some metaphors have not been translated at all in Askari-Jafari's translation. Finding equivalents for the metaphors of Nahj al-Balāgha for the target language is both difficult and not possible in a single way. The best practical method of translation is semantic or integrated, but in difficult cases, instead of refraining from translation, the literal method should be used.
Keywords: Nahj Al-Balagha, English Translation, Irony, Cursing, Condemnation, Seyed Alireza, Askari Jaafari, Fortun, Marashi