The Strategies for Translating Metaphors and Similes in three Persian Translations of Shakespeare's Macbeth
Metaphor and simile are two figures of speech widely used by Shakespeare in his great tragedy, Macbeth. In this corpus-based descriptive comparative study, three Persian renderings of Macbeth by Shadman, Pasargadi, and Ashouri were examined. Newmarks procedures (Newmark, Approaches 88) for translating metaphors and Pierinis strategies (Pierini 31) for similes were employed as the frameworks of the study. Analyzing 260 randomly selected metaphors and 66 similes based on Morgans table of sample size, the researcher concluded that the most frequently used strategies for translating metaphors in the translations were reproducing the same image (Newmarks most preferable strategy), conversion to sense, and replacing the image, which were mostly observed in Shadman, Pasargadi, and Ashouris renderings respectively. Pierinis suggested strategy, retention of the same vehicle, has been mostly applied by Shadman. Chi-square statistical procedure indicated that the difference between the three translators applied strategies was not significant for the metaphors and similes.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.