تقییم الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمه خطبه الجهاد (شهیدی وغرمارودی نموذجا)
من بین القضایا التی اثیرت فی علم اللغویات القائم علی النصوص، وکانت دائما محور اهتمام محللی مختلف النصوص، الانسجام او الالتحام (Cohesion) فی النص. ویکمن الانسجام فی ادوات نظام اللغه مثل الإحاله والحذف والتبدیل والربط، والتی تکمن فی اللغه نفسها. ونظرا لان نهج البلاغه نص منسجم ملتحم یتضمن انواعا مختلفه من الانسجام، فمن المتوقع ان تعکس الترجمات عناصر هذا الانسجام. یعتمد هذا المقال علی المنهج التحلیلی الوصفی لتقییم وجود مکونات الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمه خطبه الجهاد لشهیدی وغرمارودی. قمنا من خلال هذا البحث بدراسه مدی التزام المترجمین بتجسید مکونات الانسجام هذه واخیرا توصلنا إلی النتیجه التی تفید بان ترجمه غرمارودی تمکنت فی ظل الحرکه القریبه من النص الاصلی وباختیار العناصر المناسبه، من تجسید الانسجام الموجود فی النص الاصلی. فی الوقت نفسه، لوحظ ان المترجمین تاثرا فی بعض الحالات بعوامل مثل الاسلوب الخاص للمترجم والسعه اللغویه النحویه للغه الهدف فی العثور علی العناصر بصوره متساویه.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.