Linguistic and metaphoric analysis of anger proverbs in Persian and Turkish languages
In Persian, the most frequent is the [Anger is fire], and in the Turkish language [anger is ignorance]. In relation to the source domain, the most frequent source used to conceptualizing of anger are the source domains of "light/ darkness" in the Persian language and "human / human body" in the Turkish language, respectively. It was expected that due to the cultural and social affinity of the Turkish language with the Persian language, we would find almost identical source domains that were contrary to this hypothesis. The domains of "human / human body", "animals" and "force" were among the frequent source domains, which indicate that Turkish speakers describe anger more in the form of human body or animals. Hence, between Persian and Turkish languages, we do not reach the same metaphorical conceptualization. Persian and Turkish languages seem to belong to common macro culture in terms of cultural similarities. But in a smaller study of micro culture, it shows differences between two languages. The mapping names like [anger is sweeter than honey] (öfke baldan tatlıdır) or "anger is loss" [öfke ile kalkan, ziyanla oturur] in Turkish, and mapping names like [anger is poison] (as poisonous as the tower) or [the anger is the blade] in Persian are specific to these languages, which likely have a close background. More precisely, each language seems to have its own particular choices in the conceptual metaphors of anger between its speakers.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.