لطف پارادوکسیک ترجمه: فیتز -عمر و دخل و تصرف ایدئولوژیک در ادبیات فارسی
متاسفانه در فرآیند ترجمه، که یکی از موثرترین ابزارهای شناساندن ادبیات هر ملت به جهانیان است، بسیاری از جنبه های صوری و معنایی اثر به دلیل دخل و تصرفهای ایدئولوژیک مترجم از بین میرود، تا حدی که این تغییرات میتواند منجر به تحریف فلسفه و ایدئولوژی نویسنده شود و در نهایت تصویر راستینی که بایستی از وی به سایر ملل ارائه شود مخدوش میگردد و تصویر تحریف شدهای که بر اساس ایدئولوژی خود مترجم یا ایدئولوژی حاکم بر زمان اوست به مخاطب ارائه میشود. نوشتار حاضر در پی آن است که ابتدا به بررسی بازنویسی رباعیات خیام توسط ادوارد فیتزجرالد (Edward Fitzgerald) با نگاهی نظری بر تحریفات ایدئولوژیک وی بپردازد و سپس با ارائه نمونه هایی عینی، بهرهگیری مترجم را از شاعران بنامی چون حافظ، سعدی، جامی و عطار در ترجمه رباعیات خیام به تصویر بکشد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.