تکثر زبانی و انواع آن در نامه ای بسیار طولانی اثر ماریاما با
ماریاما با، اولین نویسنده زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می کند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان دیگر را، به صورت مشهود یا نامشهود، می توان در رمان یافت. تجزیه و تحلیل نحوه استفاده از این سه زبان به ما امکان می دهد دو راهبرد غالب در رمان برای در آمیختن این سه زبان را بیابیم: تکثر زبانی با ترجمه و ترجمه بدون تکثر زبانی. بررسی ها نشان می دهند اولین مورد یعنی تکثر زبانی با ترجمه که اصل (ولوف و عربی) و ترجمه آن در بدنه متن وجود دارند، بیشترین مورد استفاده را دارا هستند. و برای مورد دوم، ما بخش هایی را پیدا کردیم که نویسنده، عبارات یا ضرب المثل های عامیانه را از ولوف به فرانسوی ترجمه می کند. در هر دو مورد ، ترجمه در عمل نوشتن شرکت می کند و به نوعی تشکیل دهنده آن می شود. پس ترجمه راهی است برای برقراری ارتباط با خواننده تا با دنیای نویسنده پیوند برقرار کند و آن را به رسمیت بشناسد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.