تغییر زاویه دید در ترجمه آثار دفاع مقدس
یکی از مسایل حایز اهمیت در ترجمه آثار دفاع مقدس، توجه به زاویه دید به عنوان یکی از عناصر اصلی روایت شناسی است؛ زیرا تغییر آن، منجر به تغییر نگاه روایت داستان مبدا می شود و مخاطبان اثر، روایت متفاوتی را از منظری دیگر تجربه می کنند. بنابراین، تحقیق حاضر تلاشی بود جهت بررسی ترجمه روایت جنگ ایران و عراق در یک مطالعه موردی از کتاب «سفر به گرای 270 درجه» از زبان فارسی به زبان انگلیسی با هدف مطالعه اینکه آیا زاویه دید در ترجمه رمان مذکور دستخوش تغییراتی شده یا اینکه بدون تغییر به زبان مقصد منتقل شده است؟ با به کار گیری مدل پکنن (2010)، عنصر روایت شناسی زاویه دید در پرتو بسامد تغییرات عناصر زبان شناختی بررسی شد. در نهایت، در این بررسی مقابله ای که در آن متن مبدا و متن ترجمه شده مقایسه شدند، مشخص شد که به ترتیب 100 تغییر ارتباطات ارجاعی (38%)، 91 تغییر عاملیت (35%)، 34 تغییر در ترتیب رخداد ها (13%)، 22 تغییر انتقال پذیری (8%) و 14 کتمان تکرار (5%)، با توجه به تکراری که در سرا سر داستان داشته اند، بر عنصر روایت شناسی زاویه دید در متن ترجمه شده تاثیر گذار بوده اند. همچنین شایان ذکر است که در این بررسی، هیچ نمونه ای از تغییر وجهیت در این بررسی مشاهده نشد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.