نقد و واکاوی پنج ترجمه قرآن (طبری , ابوالفتوح ,مکارم , فولادوند و انصاریان) با محوریت حصر در سور مکی
قرآن، کلان متنی است با ویژگی هایی منحصر به خودش؛ با بیانی فصیح و بلاغتی در خور تامل؛ از همین روست که منبع الهام و استخراج قواعد بلاغت نیز قرار می گیرد. از دیگر سو، از آنجا که این کتاب آسمانی به تناسب فهم مخاطب های خود، چشم انداز و افق های گوناگونی را برای شان می گشاید، نقطه ی عزیمت و آبشخور توجه به تفسیر و تاویل در عالم اسلام محسوب می شود. لذا مترجم و مفسر این متن باید از شایستگی ها و بایستگی های لازم علمی و آگاهی کافی بر ظرایف زبانی و علوم بلاغی برخوردار باشد؛ و فقدان تسلط کافی بر موارد یاد شده و عدم برخورداری از دانش چگونگی نطق به الفاظ قرآن و مدلولات و احکام فردی و ترکیبی و معانی در آن الفاظ و... سبب نقص در ترجمه و تفسیر درست و دقیق آیات خواهد شد. این پژوهش که به شیوه ی توصیفی تحلیلی (و با بهره گیری از ابزار کتابخانه ای نوشته شده است ، می کوشد تا ضمن تشریح شیوه ی صحیح نقد، با تکیه بر موضوع «حصر و قصر» (شاخه ای از علم معانی)، به بررسی و مقایسه ی پنج ترجمه از سور مکی بپردازد. بر اساس این واکاوی و قیاس، ابتداء به فهم دقیقتری از آیه مورد نظر برسیم ،و در نهایت میزان رعایت مترجمان متقدم و متاخر (طبری، رازی، فولادوند، مکارم و انصاریان) در بحث حصر مشخص می گردد.
قرآن ، حصر ، قصر ، ترجمه طبری ، ترجمه ابوالفتوح ، ترجمه مکارم ، ترجمه فولادوند ، ترجمه انصاریان
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.