Comparative Study of Different Meanings of Specific Attributive Pronouns «каждый», «любой», «всякий» in Russian and Farsi
It is challenging for Iranian students to understand some Russian pronouns and especially specific pronouns. Specific pronouns which behave like adjectives in syntax, match the Farsi vague adjectives when translated to Farsi, so it could be stated that at least in translation, it shows the exact opposite of the concept of being specific in Russian. The reason behind this contradiction and inconsistency could be found in the way a Farsi- speaking person sees the world in comparison with the manner in which a Russian- speaking individual sees the world and its phenomena. When finding the equivalent for «каждый», «любой», and «всякий» specific pronouns in Farsi, they are mostly translated as “any” which is a vague adjective. The important matter is that their meanings are very similar which confuses the Iranian students in most cases. The questions are: «Do these three specific pronouns have different or similar meanings in Russian Language? What is the semantic or practical difference of them»? We intend to examine the Russian specific pronouns in this article and to examine the similar concepts and separate meanings, which makes it easier to distinguish and understand them.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.