بررسی و مقایسه سه ترجمه فارسی رمان بیگانه اثر کامو
بین سالهای 1328 تا 1399 رمان بیگانه اثر آلبر کامو بیش از سی بار به زبان فارسی ترجمه شده که حاکی از پذیرش و اقبال ادبی این رمان قرن بیستم فرانسه در ایران است. مقاله حاضر پژوهشی است در حوزه ترجمهپژوهی که در آن سه ترجمه از رمان بیگانه از سه مترجم معروف با رویکرد متفاوت، جلال احمد (1328)، خشایار دیهیمی (1386) و لیلی گلستان (1386)، را با یکدیگر مقایسه کردهایم. مبنای نظری پژوهش ما وفاداری به متن بر اساس گرایشهای تحریفی آنتوان برمن است؛ علاوه بر این نوع ترجمه کلمه به کلمه یا آزاد، نحوه انتقال مفاهیم فلسفی رمان، تاثیر فضای فرهنگی و اجتماعی در ترجمه، و عنصر ترجمه ناپذیری در ساختار و محتوا را در نقد ترجمهها مورد بررسی قرار دادهایم تا به سوالهای اساسی تیوری ترجمه و بازترجمه در مورد رمان بیگانه در ایران پاسخ دهیم: آیا اولین ترجمه فارسی رمان بیگانه ابتدایی و حاوی اشکالهای ساختاری و محتوایی است؟ آیا بازترجمهها به متن اصلی نزدیکتر هستند؟
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.