بررسی و مقایسه سه ترجمه فارسی رمان بیگانه اثر کامو

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

بین سال‌های 1328 تا 1399 رمان بیگانه اثر آلبر کامو بیش از سی بار به زبان فارسی ترجمه شده که حاکی از پذیرش و اقبال ادبی این رمان قرن بیستم فرانسه در ایران است. مقاله حاضر پژوهشی است در حوزه ترجمه‌پژوهی که در آن سه ترجمه از رمان بیگانه از سه مترجم معروف با رویکرد متفاوت، جلال احمد (1328)، خشایار دیهیمی (1386) و لیلی گلستان (1386)، را با یکدیگر مقایسه کرده‌ایم. مبنای نظری پژوهش ما وفاداری به متن بر اساس گرایش‌های تحریفی آنتوان برمن است؛‌ علاوه بر این نوع ترجمه کلمه به کلمه یا آزاد، نحوه انتقال مفاهیم فلسفی رمان، تاثیر فضای فرهنگی و اجتماعی در ترجمه، و عنصر ترجمه ناپذیری در ساختار و محتوا را در نقد ترجمه‌ها مورد بررسی قرار داده‌ایم تا به سوال‌های اساسی تیوری ترجمه و بازترجمه در مورد رمان بیگانه در ایران پاسخ دهیم: آیا اولین ترجمه فارسی رمان بیگانه ابتدایی و حاوی اشکال‌های ساختاری و محتوایی است؟ آیا بازترجمه‌ها به متن اصلی نزدیک‌تر هستند؟

زبان:
عربی
صفحات:
79 تا 109
لینک کوتاه:
magiran.com/p2416776 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!