تقییم مدی الکفایه والمقبولیه فی نقل الکلمات الموسومه الاستعاریه علی ضوء مستوی الاسلوبیه لنظریه «غراسیه» (دراسه فی ترجمه انصاریان وفیض الإسلام من الخطبه الغراء والرساله 31 لنهج البلاغه نموذجا)
تعد الترجمه واحده من اهم القضایا اللسانیه والثقافیه فی العالم المعاصر، لان مهمه المترجم لا تقتصر علی استبدال الکلمات فقط، بل إن المترجم یعد عنصرا فاعلا ونشیطا فی نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ علی نقل معنی النص المصدر و اللغه المعیار. إن "الموسومه" هی المفهوم اللغوی الذی یمکن استخدامه لتبریر استخدام بعض الترکیبات او الفیات اللغویه ووجود بعض القیود فی استخدامها. تغیر مدلول "الموسومه" تدریجیا من مفهومه الاصلی الذی اقترحه "طبستکوی" ودخلت مستویات اخری من اللغه. بالإضافه إلی الموسومه الصوتیه، تمت ایضا دراسه الموسومه الصرفیه والنحویه والالزامیه والتوزیعیه والدلالیه والاستعاریه من قبل اللغویین. بنی هذا البحث علی المنهج الوصفی- التحلیلی بالترکیز علی الاتجاه اللسانی ویهدف الی تقییم الترجمتین المختارتین لنهج البلاغه فی توظیف الموسومه الاستعاریه علی اساس الاستعاره المفهومیه ثم ترجمه الکلمات الاستعاریه للخطبه الغراء والرساله الواحده والثلاثین لنهج البلاغه فی ترجمه انصاریان وفیض الإسلام بالاعتماد علی مستوی الاسلوبیه لغراسیه. مستوی الاسلوبیه مع میزات إیجابیه تشتمل؛ الحفاظ علی اسماء محدده مع مکافیات فی النص الهدف والحفاظ علی صناعه البلاغه مع المیزات السلبیه، والحفاظ علی بنی النص المصدر، والتوسع الإبداعی، والتوسع البسیط، وخطا المترجم، والإضافه، وحذف الفنون البلاغیه وخاصه الاستعارات، والتغیرات فی الطبایع الفنیه. توصل البحث إلی ان طریقه ترجمه انصاریان مع الحفاظ علی الاستعاره کمیزه إیجابیه فی مستوی الاسلوبیه لغراسیه، هی الاکثر اتساقا، وان طریقه ترجمه فیض الإسلام اکثر اتساقا مع الإضافه وایضا تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بخصایص سلبیه اقل وبشکل عام تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بقدر اکبر من الکفایه والمقبولیه.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.